«
Enduring Voices» - так называется проект Юнеско, посвященный исчезающим языкам мира. Однако написать этот пост меня побудила запись
Сино - Тибет в журнале пользователя
edgar_leitan . Вкратце, в ней выражено сожаление о сегодняшнем плачевном положении дел в Тибете. Разделяя горечь, возникающую от осознания исчезновения самобытной культуры, в особенности такой, какой является Тибетская культура, мне хотелось бы добавить несколько слов по теме развернувшейся дискуссии и поделиться записями, на которых ещё можно услышать немногие из исчезнувших ныне языков.
То, что исчезновение Тибетской традиционной культуры происходит вследствие направленных на это сознательных усилий, вызывает не только чувство смутной тревоги, которое мы непроизвольно испытываем, сталкиваясь с конечностью существования , в том числе и такого феномена как культура. События в Тибете вызывают ещё и крайнее сожаление от осознания того, что архаичный метод укрепления господства посредством замещения локальной культуры, и в первую очередь её языка, языком и культурой империи всё ещё не преодолен или, по крайней мере, заметно усовершенствован со времён Рима 1.
Приходится признать, что подобная практика, проводимая с целью подрыва духа сепаратизма и дальнейшей возможности борьбы за независимость, остаётся одной из активных форм укрепления власти на включенных в состав империи территориях 2. Используемая при этом жёсткость политического и экономическое давление, поддерживаемого военным, зависит от различных обстоятельств и проводится под прикрытием типичных заявлений разной степени циничности о бесспорном и необходимом благе 3. Остаётся надеяться на невозможность повторения событий, когда степень силового давления переходит трудно определяемую в правовой среде черту, за которой стоит уже попытка скорого и полного физического устранения этнической группы представляющей опасность или являющейся нежелательной для империи. Как это произошло, скажем, в 1915 году в Османской Турции 4.
Коль скоро в обсуждении у Эдгара была затронута тема отношения к культуре народов, вошедших в состав Советского Союза, хотелось бы отметить, что используя методы предшествовавших империй для стремительного расширения своих границ и укрепления политического влияния, ему пришлось столкнуться с теми же проблемами, как впрочем, и заимствовать их решения 5. Возникшее при этом репрессивное государство, в то же время пыталось превзойти некоторые основополагающие принципы формирующие национальность и добиться наднациональной культурной общности, основываясь на коммунистической идеологии. Одним из последствий такой попытки стало нежелание некоторых понять процессы, которые активировались с ослаблением центра и распадом империи, приводя их в недоумение при виде роста националистических настроений сопровождаемых «очистительной» борьбой с некогда объединяющим языком.
Если оставить в стороне очевидные обобщения и взглянуть на то, к каким последствиям приводит подобное давление на судьбы отдельных индивидов, можно столкнуться с проблемами которые лежат в области скорее психоанализа, чем социологии или истории, однако вряд ли могут быть им вскрыты. Общественное противостоит индивидуальному, и необходимое устойчивое равновесие всё ещё не установлено, даже в рамках наименьшей социальной единицы, какой является семья. В тех же случаях, когда один этнос, опираясь на своё политическое превосходство, пытается разрушить традиционный уклад другого, в целях утверждения своего права на привилегии, он тем самым подавляет естественное стремление индивидов к самоутверждению и самосохранению. Возникающая при этом травма способна передаваться по семейной линии из поколения в поколение, находя неочевидные выходы уже в совершенно иных обстоятельствах. К сожалению, современная генетика хоть и достигла впечатляющих результатов, всё ещё не способна пролить свет на подобные связи 6. Подобно тому, как мы наследуем, скажем, цвет глаз от наших пра- или просто дедушек и бабушек, мы можем наследовать их особо сильные внутренние переживания. Однако, в отличие от физиологических признаков, их несколько труднее идентифицировать, поскольку в большинстве своём мы чаще склонны видеть в наших внутренних разрывах нашу же индивидуальность 7. Лишь в случаях, когда некоторые черты слишком ярко и однородно проявляются у большинства представителей одного народа, мы можем весьма обобщённо наблюдать последствия подобного противостояния.
Возвращаясь к теме Тибета, мне бы хотелось предположить, что особое отношение к буддизму в современной культуре не в последнюю очередь связано с трагическими событиями в этой стране. Сегодня можно встретить большое количество людей из иных культур, серьёзно изучающих буддизм и даже принимающих монашество зачастую в самых отдалённых и труднодоступных монастырях буддийского мира. Это не всегда Тибетский буддизм, однако, последний, на мой взгляд, играет значительную роль в сложившемся позитивном отношении к учению в целом. Особая заслуга в этом, несомненно, принадлежит лидеру Тибетского Буддизма Далай Ламе XIV. То влияние, которое его фигура оказала на становление облика современной культуры и политики в последние десятилетия, вряд ли было бы возможно, если бы Его Святейшество по-прежнему находился в Потале, за вход в которую ныне взимают плату. Забавный факт вполне в духе времени - одно количество его «
последователей» в популярном сегодня твиттере приближается к числу китайских подданных. И конечно вынужденное и бескомпромиссное разрушение замкнутого цикла, в котором существовал тибетский буддизм на протяжении веков, подтолкнул множество как простых последователей, так и блистательных представителей этого учения, искать новые формы его существования за пределами традиционных институтов в социально более разнообразном мире. Это даёт основание надеется, что подобные формы будут с определёнными оговорками найдены, и Учение как одно из центральных составляющих Тибетской культуры продолжит своё существование и будет доступно более широкому кругу людей с учётом реалий сегодняшнего времени.
Что касается языка и традиций Тибетцев, то часть из них, конечно, сохранится, в том числе и благодаря таким людям как Эдгар. Другие же, с неизбежностью исчезнут. И в этой связи, если мыслить предложенными временными категориями одного или более поколения, разве индусам, японцам, австрийцам, в широком смысле не грозит тоже? Не думаю что через 20, а тем более 100 лет и сами китайцы, несмотря на цикличность и устойчивость их социальных связей, на ту преемственность, которую они демонстрировали на протяжении тысячелетий, смогут оставаться в том поле, которое формировало и удерживало их уникальную культуру. В какой степени это коснется таких базовых составляющих культуры, как язык полутора миллиардов человек, трудно сказать. Тем не менее, мне кажется, что в короткий промежуток времени мы можем ожидать более драматичные изменения, чем те, что случались на протяжении столетий. И драматичность этих изменений в немалой степени заключается в их повсеместности и однородности для большинства культур единовременно.
1 Притом, что Римская империя была в этом смысле далеко не худшим примером с её латынью, гражданскими правами и многим другим.
2 В особенности, когда стало очевидным неспособность идеи равенства, воплотившейся в конечном итоге в известных нам формах социализма и мультикультурности, стать прочной основой для трансформации бывших империй в устойчивое современное сообщество. (Это вовсе не указывает на иллюзорность самой идеи равенства или социализма).
3 Подобное лицемерие очень часто провоцируют реакцию, затягивающую в поток «справедливого» возмущения, из которого нет выхода, кроме как полный отказ от суждений и последующее беспристрастное исследование.
4 Остаются ещё многочисленные примеры на протяжении всего XX века и не только, приведшие к насильственной гибели огромного числа людей, которые не обязательно подпадают под определение геноцид, но от этого не менее трагичны.
5 Одним из последствий такой политики в интересующей нас теме стало внесение Юнеско 131 языка на территории современной Росси в список исчезающих.
6 Хотя открытие «коммунального эффекта» в современной радиобиологии, я полагаю, повлияет на пересмотр парадигм смежных наук, в том числе генетики.
7 Мистические учения хотя и обладают более глубоким видением, однако сами часто попадают в зависимость от весьма обусловленных интерпретаций данного им опыта и создают противоречивую картину одного и того же феномена.
И в завершении, несколько обещанных в начале записей, принадлежащих уже исчезнувшим языкам. Стоит ли сожалеть о них, дело каждого в отдельности. Мне же хотелось выразить им своё уважение, разместив их здесь и сопроводив, по возможности, кратким описанием.
Первые четыре записи сделаны на языке
Селькнам или Она, относящемся к группе чонских языков. Selk`nam (самоназвание) или Ona (на языке Yamana), - индейский народ, обитавший на крайнем юге Патагонии (территория современных Аргентины и Чили). Вместе с Yamana и Alacaluf их относят к Fuegians (огнеземельцы - собирательное название аборигенов Огненной Земли).
Песни исполняются последней представительницей группы Selk`nam - Lola Kiepja. Поскольку Selk`nam не имели музыкальных инструментов, напевы исполняются без какого либо музыкального сопровождения. Записи были сделаны в 1966 году замечательной исследовательницей этнографом
Anne Chapmen (другой). Она является автором нескольких книг и фильмов, посвященных культуре Fuegians, в их числе «End of a World, the Selknam of Tierra del Fuego» и документального повествования о драме народа Yamana «European Encounters with the Yamana People of Cape Horn, Before and After Darwin». Во время записей Лола была одной из 10 оставшихся в живых представителей племени Selk`nam. В то время ей было около 90 лет. Через 4 месяца после записи её не стало. Записи сделаны в Индийской резервации недалеко от Озера Фагнано, Аргентина. Эта работа оказалась возможной, в том числе благодаря поддержке профессора Клода Леви Стросса.
Lola Kiepja была последним шаманом (xoon) её группы, и представленные здесь песни принадлежат исключительно её предкам по материнской линии. Поскольку в традиции Selk`nam (как и во многих других ) каждый шаман владел индивидуальными песнопениями и лишь некоторые (в основном посвящённые войне) могли исполняться другими шаманами без специального разрешения. Многое из записанного Анной не могло бы быть исполнено Лолой, если бы не преждевременная смерть её родственников.
Духовная культура Selk`nam, отображённая в шаманских ритуалах и мифах, достаточно интересна. Я приведу лишь краткие комментарии к представленным записям, оставив их без перевода с английского.
Record I, Side A, Band 1
Shaman Chant (Lola):
Vocalizing of meaningless syllables... I (am in that) place (Ham-nia, in the West "sky"). I (have) not arrived (negation in lieu of affirmation). Those of the house of Ham-nia, (the house) of those who departed (the deceased kin In the maternal line, particularly her mother's brothers, both of whom were shamans) shout to me from afar. The ear of the guanaco perks up (meaning the day is calm) at Ham-nia of the Wind (the Wind being associated with the West "sky"), repetitions. Two Kloketens (youths being or having been initiated in Hain, the ceremonial hut), sons of Kneneka (West "sky") have departed (according to shamanistic mythology, the Hain rite takes place in the "sky’s" as well as on earth)... vocalizing ... I am "steated" (on) the trail, the trail of those who departed. I am walking on the trail toward the Hain of Ham-nia lam (now) "seated" on the "bed" (nest, place, abode there. I am singing. I am singing (in the place of) the guanaco mothers (the guanaco Is also associated with the West "sky"), of those who departed, in the house of Ham-nia...vocalizing. .. I am astray (on my way) to Ham-nia, (meaning, she did not go astray). I follow the trail of the two "fathers" (her two uncles who were shamans) (the trail) of those who departed (in order to) sing In the Hain. (ceremonial hut of the West "sky") ...repetition... vocalizing...
I am (now) "seated" (present in) on the "bed" of the Hain. I believe I have arrived. I am walking toward the house of Ham-nia, of those who departed, vocalization ... The tracks of those who departed are not here [negation for affirmation). I am walking toward the Hain of Ham-nia.
You can watch this video on www.livejournal.com
Record I, Side A, Band 3
Shaman Chant (Koin-xoon+) (1) V.O. Aim-shoink. Chanem Koin. (evocations of a mythological Cordillera and Chanem, a symbol of shamanistic power associated with the North "sky" to which Koin-xoon was affiliated. I was not "given" (permitted to go to) Koin of Aim-shoink (negation signifying affirmation, the reference here is to another, more beautiful Cordillera of the same name, also in the North "sky". I came here alone (by means of) the "bow" (power) of the Koin (cordilleras). I am "seated" there in Aim- shoink. repetition Chanwin (a prophet) gave me a place in the Cordillera. I want to speak of the Cordillera. I am "seated" there. I was taken to the Cordillera of "Alm-shoink. I am "seated" in the place of the Chanem, singing, re¬petition. A xoon (shaman) of Alm-shoink gave me it (power). I ask my brother in law, the Wind, for the "arrow of the guanaco" (shamanistic power associated with the West "sky", as is the Wind) but he denies It to me. The "arrow of the guanaco" of Ham-nia, (evocation). Two men, not my kin (as men¬tioned above Koin-xoon was affiliated with the North "sky" and here his spirit is visiting the West "sky", that of his two wives' family) were "seated" with a guanaco and a dog, (the dog is also a symbol of shamanistic power). They do not give me the guanaco. (again negation signifying affirmation). I want (perhaps sought) It (the power). I am alone. I am astray (meaning He, Koin-xoon. dit not go astray). They of infinity give it (power) to me. I receive it. They of infinity speak to me of the "dog of the Wind". I follow the trail alone. I am called from afar by the two "fathers", the shamans of the guanaco. I, woman (here Lola evokes herself, In¬stead of continuing to sing as if she were the owner of the chant, Koin-xoon, a man) am arriving, alone. I am "working" (activating, being imbued with) the "arrow" (power) of the two men, they of infinity, of Ham-nia I am "seated" In the other Hain (meaning the one of the West "sky", not that of the North "sky). I am singing. I am talking In the other Hain of Pe-mia (another locality of the West "sky") to the mothers of the Kloketens. The two "fathers", they who departed (Lola's maternal uncles) give me the substance (power) I who am speaking, I myself am "seated" on the heights of the Cordillera of Alm-sholnk (It is not clear here whether Lola is singing as herself or as Koin-xoon, in any event the reference is to the North "sky") (here follows a reference to the Kloketens which I do not understand ).. .vocalizing. . . Two "mothers" give me (power), women of the guanaco, they who departed, women not of my kin, (here obviously Lola is again singing as Koin-xoon, because her mother was a guanaco West woman) They denied it to me (meaning they give the power), they who departed. They speak beautifully. They of infinity of"Ham-nia...repetition... I, a woman Kloketen, enter the Hain of Ham-nia] (this last phrase Is significant because women were strictly forbidden from entering the real Hain, and there were no women Kloketens)... vocalization...
You can watch this video on www.livejournal.com
Record I, Side A, Band 5
Shaman Chant sung during an eclipse of the Moon:
Vocalization...
(Imitation of the cry of an eagle, pro¬bably Buteo polyosoma (вид ястреба), which soars high out of sight, as do the "waiuwin", the spirit of the shaman when it visits the Moon during an eclipse)...vocalization...Moon has my head-dress under her knees. (although my two in- formants said that only the spirit of the shamans visit the Moon, that their bodies remain on earth, yet the spirit has a corporal form; and is in some sense doubled, as exemplified by this text in which a shaman sees what his spirit is doing. Mrs. Louij explained this phrase as follows. As the spirit of the shaman is in the shadow of the Moon, it is so dark that only his head-dress which is made of feathers can be seen. The sha¬man who recognizes his own head-dress as being in the shadow of the Moon knows that he will die soon.) Moon has now taken my head-dress, (meaning his life, that he is soon to die)...vocalizing.... I am certain that Moon has taken me. I am under her knees. Repetition...vocalization...
You can watch this video on www.livejournal.com
Последняя запись, которую я привожу, отличается наименьшим количеством вокализации.
Record I, Side B, Band 1
I am astray (meaning the contrary) (on my way to the) "bed" (house) (of) Ham-nia. They who departed. They of infinity. (evocations) repetition. The "bed" of Kneneka (the West "sky"), of infinity, repetition. Two Kloketens arrived walking toward the Hain of Ham- nia. I am astray, repetition... The guanaco mothers. (evocation). The dog of Ham-nia [evocation) The Kloketens of the Hain of Ham-nia (evocation). The sons of Kneneka (evocation). I do not speak well. I am astray, (both phrases meaning the contrary) ...repetition... Shorti (the name of a mythical personage of the initiation rite) of Ham-nia. repetition. The weather is calm now. The Wind is carrying me. In my hand I have the "arrow". They who departed (evocation). I am following the trail. I am speaking of those who departed, they of infinity. I am astray of the trail of those who departed. Repetition of above. (follows a part which was not translated) The "hill" (place of origin) of the Wind of Ham-nia (evocation). I want to speak with another shaman (here she refers to the fact that she was the last living shaman) I am lost. I am alone.
You can watch this video on www.livejournal.com
Следующие записи представляют язык Хайда. Haida являются жителями островов Королевы Шарлотты у северного побережья канадской провинции Британской Колумбии. Язык Haida относится к группе изолированных языков и является тональным языком. Проект Юнеско не даёт точной численности говорящих на нем сегодня, маркировав его как critically endangered. На момент записи в 1974 г. людей, говорящих на этом языке, оставалось несколько десятков. Народ Haida известен во всём мире благодаря своей резьбе по дереву и знаменитым тотемным столбам (некоторые из них наверно можно увидеть в кунсткамере где-нибудь рядом с тлинкитами, правда, лучше смотреть в
MOA). Музыка Haida не была изучена вплоть до работ музыковеда
Dr. Ida Halpern. Поскольку духовная культура Haida строилась вокруг их музыкальной традиции, она была сакрализована, и иностранцем было трудно стать её свидетелем, не говоря уже о записи или изучении. Так же (как и в случае с Selk`nam) песни наследовались, в основном по материнской линии (у Haida сохранился матриархат), и не могли исполняться без разрешения обладателя ©. В возрасте около 80 лет Mrs. Peter Kelly, индейское имя которой переводится как "белое облако" согласилась рассказать о культуре своего народа и исполнить несколько песен, полученных ею в наследство. Судьба Mrs. Peter Kelly - дочки известного индейского миссионера, воспитанной в традиции протестантизма, наполнена драматическими событиями и в чём-то очень схожа с судьбой Lola Kiepja. Примечательно, что в традиции индейцев этого региона была принято обмениваться песнями, чем и воспользовалась Ида Халперн, обменяв некоторые из записанных её ранее песен Haida на возможность записать песни индейцев Nootka. Хотелось бы отметить более чем 40-летнею исследовательскую работу Иды, благодаря которой сохранились сведения о музыкальной традиции группы индейцев, населявших тихоокеанский северо-запад.
Side II, Band 1
K 1/K 1A Love Song, sung by Mrs. Peter Kelly
Mrs. Kelly refers to this song as an "old timer"; it uses five foundation tones and the characteristic syllables AH LA. Two performances of the song are heard.
You can watch this video on www.livejournal.com
Side II, Band 3
K 3 Love Song, sung by Mrs. Peter Kelly
K 3 is a second Love Song and belonged to Mrs. Kelly's husband's father. It has a clear three phrase structure and five foundation tones. Listeners will note a close relationship between accompanying beat and melodic rhythm (a characteristic not previously encountered in hereditary Pacific Northwest Indian music). Listeners will also note Mrs. Kelly's augmentation of cadence notes. Syllables are used, though as Mrs. Kelly notes, there is "lots of text".
You can watch this video on www.livejournal.com
И в заключение представляю несколько записей на языке Айнов. Ainu древнейшее население Японии, сегодня большинство из сохранившихся Ainu населяет Хоккайдо, небольшое количество всё ещё проживает в России на Курильских островах и Сахалине. До недавнего времени в Японии, можно было ещё встретить носителей языка, однако на сегодняшний день он может считаться мёртвым. История исчезновения этого народа и его языка во многом является хорошим примером практики искоренения локальной культуры. Язык Айнов в современной лингвистике рассматривается как изолированный, по крайней мере, пока не установлена его связь с другими языками.
A Hero Narrative poem
A Poem about a handsome young man who lost his parents when he was a baby. He grows up, becomes a hero in battle and finds a beautiful girl. They marry and he brings her back to his village where they live in happiness. During the song the Ainus sit around a night time bonfire while they are singing, and if the sun rises before the song ends, the Ainus stop singing."
You can watch this video on www.livejournal.com
Chisi-sinotcha (or iyohayochisi,) sung by Teru Nishizama
A plaintive love song about a broken-heart. The women performers occasionally cry while singing.
You can watch this video on www.livejournal.com
Ihumke sung by Kiyo Kurokawa
This is a nursery song. A unique feature of ihumke is its peculiar manner of voice production. Trills are sung in high-register falsetto (hororuse) with a rolling tongue. Its penetrating sound is so beautiful for the Ainu that to them it seems as if the chiming of Gods' bells in heaven is being showered upon the infants.
You can watch this video on www.livejournal.com