Неспешно продолжаю работу над переводами Милен Фармер, публиковать буду позже. Копаюсь в цитатах. Очень много Эмили Дикинсон. Иногда слишком много, я бы сказал... И не всегда удачно.
Вот, к примеру, чудный катрен, который так мне понравился, что я его даже перевёл:
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few - love at
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Милен обычно даёт зацепки на источники своего вдохновения, но Эмили Дикинсон она почти никогда не упоминала, может, только раз, и обнаружились её цитаты только в 2006 году. А потом выяснилось, что цитаты из Дикинсон появились ещё на альбоме «L'autre», но более деликатные, а не такие гротескные. ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Во-вторых, чем по-вашему отличается нпаисание стихов от текстов песен?
В-третьих, у слова «лаконизм» есть определение. Советую с ним ознакомиться.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment