Эмили Дикинсон

Apr 25, 2012 11:22

Неспешно продолжаю работу над переводами Милен Фармер, публиковать буду позже. Копаюсь в цитатах. Очень много Эмили Дикинсон. Иногда слишком много, я бы сказал... И не всегда удачно.

Вот, к примеру, чудный катрен, который так мне понравился, что я его даже перевёл:

Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few - love at all.Parfois avec le Coeur
Peu souvent avec l'âme
Plus rarement avec force
Peu - aiment vraiment.Иногда всем Сердцем,
Нечасто всей Душой,
Изо всех Сил - редко,
Любит - мало кто.
Милен процитировала его почти полностью, но как! Рыдаю...


Parfois avec le cœur, les larmes
Bien peu aiment vraiment !
Si peu souvent avec l’âme
C’est que peu aiment vraimentИногда всем сердцем, со слезами,
Мало кто любит по-настоящему!
Так нечасто всей душой,
Ведь мало кто любит по-настоящему.

поэзия, перевод, mylène farmer, emily dickinson

Previous post Next post
Up