навіяно перепискою з kkud

Jun 05, 2010 15:11

Одна з ініціатив улюбленця народу Табачника полягає в тому, що російську літературу у школах треба вивчати російською мовою ( Read more... )

мова, літературне

Leave a comment

Comments 65

rysika June 5 2010, 12:14:25 UTC
Читати в оригіналі - дуже добре, але й у гарному перекладі - теж не погано.
Але читати все в російському перекладі, якось обмежує. Чи не так?

Reply

atanoissapa June 5 2010, 12:15:58 UTC
а хто каже про все? Мова йде тільки про російську літературу. Зарубіжка хай буде в перекладі українською - на це ж ніхто не посягає.

Reply

rysika June 5 2010, 12:21:39 UTC
Багато класики чи програмної зарубіжки перекладені українською і доступні в шкільній бібліотеці в достатній кількості, щоб забезпечити всіх учнів? Буде базова російська, ніхто пальцем не поворушить, щоб видавати нові укр. переклади - простіше закупити за копійки (за сприяння посольства РФ) російські переклади.

Reply

orestk June 5 2010, 15:31:17 UTC
Мені цікаво скіки перекладів українською програмної художньої зарубіжної літератури видали за останні 7 років (десь від того часу як школу завершила моя сестра і я не маю анінайменшого поняття що в дітей по програмі з зарубіжки). Бо коли я вчився то українських перекладів програмних творів (якщо не рахувати уривки, що публікувались в підручнику) було небагато, та й то ще видання радянських років. За останні роки ситуація ніби покращилась в плані пригодницьких дворів, котрі активно вивчаються в середній школі, але от цікаво, чи є перекладений українською скажем Кавабата?
От з перекладами класики, що йде в програмі проблем не мало б бути, хоча не знаю як воно насправді.

Reply


veselamuza June 5 2010, 12:26:48 UTC
А звідки діти знатимуть російську мову,якщо не буде такого предмету,телебачення і преса буде українською та батьки розмовлятимуть українською. Мови схожі,дуже, як і українська з польської чи білоруською. Але читати білоруською великі романи не дуже зручно. Ми виросли в напівросійськомовному середовищі,тому здається,що це легко.

Reply

irishhighlander June 5 2010, 12:33:51 UTC
+1. інерція "общєпонятного язика мєжнацианальава абщєнія" з радянського союзу.

Reply

atanoissapa June 6 2010, 10:20:45 UTC
ти будеш сперечатись, що в більшості країн пострадянського простору більшіцсть народу розуміє російську та вільно нею говорить?

Reply

kkud June 5 2010, 14:30:03 UTC
ну, і я це кажу:)

Reply


irishhighlander June 5 2010, 12:28:32 UTC
"Не знати російської в Україні - це тупість."
Чому? Через "братність народів"? Так ми робимо зараз все, щоб хоч трошки позбутись тих задушуючих "братніх обіймів".
Через те що сусіди? Так чого б тоді ще не вчити польську, білоруську, молдавську?

Як на мене - тупість не знати англійської, німецької, французької.
А все що стосується переваг оригіналу, стосується не тільки російської, а й будь яких світових літературних мов.
Англійської в першу чергу. Наприклад кіно - який би добрий не був переклад і дубляж, на 100% ньюанси мови він не передає.
Так що треба вчити всі мови, а не цилкити на "братній" російській.

Reply

(The comment has been removed)

rysika June 5 2010, 17:51:35 UTC
Чур я перша серед тупих :), бо я тільки Міцкевича і Сенкевича здатна прочитати в оригіналі, ну і ясен пень на великонародному.

Reply

atanoissapa June 6 2010, 10:19:32 UTC
російська мова, що там не кажи, популярна у багатьох країнах пострадянського простору (і не тільки), тому її варто було б знати хоча б для власної зручності. Польська, білоруська, молдавська... - і те пе - це мови окремих одиничних країн.

Reply


dubchack June 5 2010, 12:30:07 UTC
Так а російські твори вони й читали російською, тут ніякого новаторства від Табачника немає.

Reply

atanoissapa June 5 2010, 12:35:57 UTC
ну не знаю, навіть вже коли я була в старших класах, в підручниках з зарубіжної літератури російські класики почали з*являтись в перекладі українською. Але нам радили знайти оригінал, якщо треба було напам'ять вчити

Reply

dubchack June 5 2010, 12:49:54 UTC
шкільна програма передбачає читання в оригіналі. якщо є переклад українською, ця ж шкільна програма передбачає порівняння оригіналу з перекладом, що є, як на мене, доволі непоганим прийомом у розвитку розумових здібностей школярів. те саме стосується і інших творів світової класики - написаних англійською чи німецькою чи ще якою: програма передбачає порівняння українського перекладу з оригіналом для дітей, які вивчають іноземну мову. інша справа - шизофренічні і неграмотні вчительки, які в минулому викладали русский язик і літєратуру, а потім були просто перейменовані на вчителів зарубіжної - саме вони підводять школяра до того, що український переклад російської літератури - це убого і непотрібно.

Reply


7eon June 5 2010, 12:34:21 UTC
ну так.. Мілоша - в перекладі, Бродського - в переспіві..

Ідіотично вибірковий підхід тих, хто, окрім рашен, не здатет читати не те що котроюсь європейською - навіть українською..

Вирішити можна справді просто: є, припустимо, питальник, аби перевірити, чи засвоїв учень матеріал. Може відповісти-пояснити - 10 балів, ні - 4-ри..
А якою мовою читатиметься твір - хай буде особистою справою учня.
Тоді відразу постане питання програми: якщо вона мейнлі рашен (ібо, на думку пана Т., в котрого не мізки, а майонез Торчин, світова література і рашен літериче - тотожність) - навіть україномовні, читатимуть російською

Але якщо програма буде справді світовою - україномовному загалу наших дітей буде діплі плювать на рашен

Reply

orestk June 5 2010, 15:37:25 UTC
зер гут.

Reply


Leave a comment

Up