Багато класики чи програмної зарубіжки перекладені українською і доступні в шкільній бібліотеці в достатній кількості, щоб забезпечити всіх учнів? Буде базова російська, ніхто пальцем не поворушить, щоб видавати нові укр. переклади - простіше закупити за копійки (за сприяння посольства РФ) російські переклади.
Мені цікаво скіки перекладів українською програмної художньої зарубіжної літератури видали за останні 7 років (десь від того часу як школу завершила моя сестра і я не маю анінайменшого поняття що в дітей по програмі з зарубіжки). Бо коли я вчився то українських перекладів програмних творів (якщо не рахувати уривки, що публікувались в підручнику) було небагато, та й то ще видання радянських років. За останні роки ситуація ніби покращилась в плані пригодницьких дворів, котрі активно вивчаються в середній школі, але от цікаво, чи є перекладений українською скажем Кавабата? От з перекладами класики, що йде в програмі проблем не мало б бути, хоча не знаю як воно насправді.
А звідки діти знатимуть російську мову,якщо не буде такого предмету,телебачення і преса буде українською та батьки розмовлятимуть українською. Мови схожі,дуже, як і українська з польської чи білоруською. Але читати білоруською великі романи не дуже зручно. Ми виросли в напівросійськомовному середовищі,тому здається,що це легко.
"Не знати російської в Україні - це тупість." Чому? Через "братність народів"? Так ми робимо зараз все, щоб хоч трошки позбутись тих задушуючих "братніх обіймів". Через те що сусіди? Так чого б тоді ще не вчити польську, білоруську, молдавську?
Як на мене - тупість не знати англійської, німецької, французької. А все що стосується переваг оригіналу, стосується не тільки російської, а й будь яких світових літературних мов. Англійської в першу чергу. Наприклад кіно - який би добрий не був переклад і дубляж, на 100% ньюанси мови він не передає. Так що треба вчити всі мови, а не цилкити на "братній" російській.
російська мова, що там не кажи, популярна у багатьох країнах пострадянського простору (і не тільки), тому її варто було б знати хоча б для власної зручності. Польська, білоруська, молдавська... - і те пе - це мови окремих одиничних країн.
ну не знаю, навіть вже коли я була в старших класах, в підручниках з зарубіжної літератури російські класики почали з*являтись в перекладі українською. Але нам радили знайти оригінал, якщо треба було напам'ять вчити
шкільна програма передбачає читання в оригіналі. якщо є переклад українською, ця ж шкільна програма передбачає порівняння оригіналу з перекладом, що є, як на мене, доволі непоганим прийомом у розвитку розумових здібностей школярів. те саме стосується і інших творів світової класики - написаних англійською чи німецькою чи ще якою: програма передбачає порівняння українського перекладу з оригіналом для дітей, які вивчають іноземну мову. інша справа - шизофренічні і неграмотні вчительки, які в минулому викладали русский язик і літєратуру, а потім були просто перейменовані на вчителів зарубіжної - саме вони підводять школяра до того, що український переклад російської літератури - це убого і непотрібно.
ну так.. Мілоша - в перекладі, Бродського - в переспіві..
Ідіотично вибірковий підхід тих, хто, окрім рашен, не здатет читати не те що котроюсь європейською - навіть українською..
Вирішити можна справді просто: є, припустимо, питальник, аби перевірити, чи засвоїв учень матеріал. Може відповісти-пояснити - 10 балів, ні - 4-ри.. А якою мовою читатиметься твір - хай буде особистою справою учня. Тоді відразу постане питання програми: якщо вона мейнлі рашен (ібо, на думку пана Т., в котрого не мізки, а майонез Торчин, світова література і рашен літериче - тотожність) - навіть україномовні, читатимуть російською
Але якщо програма буде справді світовою - україномовному загалу наших дітей буде діплі плювать на рашен
Comments 65
Але читати все в російському перекладі, якось обмежує. Чи не так?
Reply
Reply
Reply
От з перекладами класики, що йде в програмі проблем не мало б бути, хоча не знаю як воно насправді.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Чому? Через "братність народів"? Так ми робимо зараз все, щоб хоч трошки позбутись тих задушуючих "братніх обіймів".
Через те що сусіди? Так чого б тоді ще не вчити польську, білоруську, молдавську?
Як на мене - тупість не знати англійської, німецької, французької.
А все що стосується переваг оригіналу, стосується не тільки російської, а й будь яких світових літературних мов.
Англійської в першу чергу. Наприклад кіно - який би добрий не був переклад і дубляж, на 100% ньюанси мови він не передає.
Так що треба вчити всі мови, а не цилкити на "братній" російській.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ідіотично вибірковий підхід тих, хто, окрім рашен, не здатет читати не те що котроюсь європейською - навіть українською..
Вирішити можна справді просто: є, припустимо, питальник, аби перевірити, чи засвоїв учень матеріал. Може відповісти-пояснити - 10 балів, ні - 4-ри..
А якою мовою читатиметься твір - хай буде особистою справою учня.
Тоді відразу постане питання програми: якщо вона мейнлі рашен (ібо, на думку пана Т., в котрого не мізки, а майонез Торчин, світова література і рашен літериче - тотожність) - навіть україномовні, читатимуть російською
Але якщо програма буде справді світовою - україномовному загалу наших дітей буде діплі плювать на рашен
Reply
Reply
Leave a comment