Фильмы о настоящих мужчинах

Dec 01, 2016 19:29

Тут на днях френдесса iismene опопросила в своем минифлешмобе рассказать о фильмах которые по нашему мнению можно охарактеризовать как "фильм о Настоящем мужчине" в противовес заполонившим экраны образам рокков, риддиков, сашковбелых и прочих шварцнегров. Ну и раз рецептов от меня нету так хоть в категории "кино" отмечусь, если мое мнение вообще кого-то ( Read more... )

флешмоб, Кино

Leave a comment

iismene December 1 2016, 17:38:53 UTC
Ага, спасибо! Очень интересная подборка. И о первых двух фильмах я впервые слышу. Подозреваю, правда, что "Взвод" мне показался бы крайне тяжелым. Но, возможно, и его при случае попробую.

Reply

ataggonyi December 1 2016, 17:45:46 UTC
Взвод он не слишком тяжелый. Но и не увеселительный. там герои не мочат врагов голыми руками. если не смотреть и забыть как играют актеры, мы увидим реально просто напуганных 19 летних пацанов которые попали на войну и потому им и нужен авторитет в виде Барнса. Но этот фильм конечно нужно "переваривать".
Кстати это кадрами из этого фильма в позднем СССР иллюстрировали статьи "американская военнщина во Вьетнаме"

Reply

ataggonyi December 1 2016, 17:56:18 UTC
Кстати про "попробую".Если не вызывает отторжение ненормативная лексика то смотреть можно в переводе Гоблина. Прямо чистая армия с первых кадров и слов "О бля свежее мясо - вешайтесь, вы по самые ноздри в дерьме!"

Reply

iismene December 1 2016, 18:29:35 UTC
Нормативная лексика - по ситуации. Когда не соответствует контексту - терпеть не могу. В конкретном случае мне, наверное, проще вообще без перевода посмотреть.

Reply

ataggonyi December 1 2016, 18:32:27 UTC
Ух ты! инглиш прям второй родной?

Reply

iismene December 1 2016, 18:39:50 UTC
Ну, до родного не дотягивает. На двух других я говорю существенно лучше. Но при наличии субтитров и возможности прослушать два-три раза понимаю почти все. Но думаю, что в этом фильме диалоге не сложные. Про бля и по уши в дерьме я разбираю на слух прям-таки без субтитров:)

Reply

ataggonyi December 1 2016, 18:43:09 UTC
Да не совсем, это как бэ не Шварценегер, там все же звездный для того времени состав, потому и тексты не как в Соуз парке. Но попробуй, может и правда напрямую лучше

Reply

iismene December 1 2016, 18:56:31 UTC
Соуз Парк я не смотрела. Так что тут если сравнивать, то лучше с Симпсонами. У этих, некстати, диалоги шикарные. Терпеть не могу такой мультипликации, персонажи мне не внушают симпатии, но диалоги местами - просто искрометные, хоть наизусть заучивай.

Но если фильм хороший, то там должны быть достаточно простые диалоги, потому что иначе факап речевой характеристики персонажей. И реалий, когда знаешь все слова, но не понимаешь смысла, быть, по идее, много не должно. Вон, я когда "Пурпурную розу Каира" смотрела, минут пятнадцать думала, что значит The communist is screaming, the priest in reel five is in reel two /Коммунист кричит, а священник с катушки пять в катушке два/, пока сообразила.

Reply

ataggonyi December 1 2016, 18:59:58 UTC
Ну в целом да. По сюжету там и так основные моменты ясны даже совсем без перевода. Таких перлов как вышеприведенный вроде не наблюдается))

Reply

iismene December 1 2016, 19:14:19 UTC
Не, это не перл, это - совершенно нормальная фраза, просто говорится, когда персонаж рассказывает по телефону, что произошло раньше в другом месте. А там с экрана сбежал персонаж кино. Просто спрыгнул в зал к девушке, которая фильм ради него восемнадцать раз посмотрела. И там дальше оставшиеся персонажи начитают суетиться и действовать не по снятому и даже не по сценарии. А ленты с фильмом - на отдельных круглых катушках-бобинах. И вот хозяин кинотеатра жалуется по телефону продюсеру, что, когда коммунист развопился, священник с пятой катушки вылез на экран, пока крутится еще вторая, а зрители требуют деньги обратно. Только священник проходит в кадре очень быстро и выглядит не сразу узнаваемо, а про коммуниста мы впервые вообще узнаем из этой самой реплики. Ассоциаций не достаточно, чтобы сразу сообразить ( ... )

Reply

ataggonyi December 1 2016, 19:48:20 UTC
Да уж понятно что нормальный такой наворот. Думаю что Кэрола в подлиннике тоже с наскоку не осилить не будучи прямым носителем языка

Reply

iismene December 2 2016, 06:45:48 UTC
Кэрола я, честно говоря, не люблю. Те места, что мне почти нравятся, все как одно - в переводе: во молодцы какие, как исхитрились перевести-то! Но он, по-моему, из той же плоскости примерно, что Бурлюк или Хлебников: дыр, бул, щер как поиск формы. Тут уже не важно, какой язык ты носишь, главное, как мозг стоит. Вот, например, стих Бурлюка, без гугля ни за что не угадаешь, что называется "Наездница", и вообще разобрать в строфах девушку сложновато:
На фоне пьяных коней закатных
Сереброзбруйные гонцы
А вечер линий ароматных
Разивший длинные концы

Четвероногое созданье
Лизало белые черты
Ты как покинутое зданье
Укрыто в чёрные листы

Пылают светозарно маки
Над блеском распростёртых глаз
Чьи упоительные знаки
Как поколебленный алмаз.

На гривах чёрных улыбки розы
Раскрыли нежно свои листы
И зацалованные слёзы
Средь изумлённой высоты.

Reply


Leave a comment

Up