Фильмы о настоящих мужчинах

Dec 01, 2016 19:29

Тут на днях френдесса iismene опопросила в своем минифлешмобе рассказать о фильмах которые по нашему мнению можно охарактеризовать как "фильм о Настоящем мужчине" в противовес заполонившим экраны образам рокков, риддиков, сашковбелых и прочих шварцнегров. Ну и раз рецептов от меня нету так хоть в категории "кино" отмечусь, если мое мнение вообще кого-то ( Read more... )

флешмоб, Кино

Leave a comment

iismene December 1 2016, 19:14:19 UTC
Не, это не перл, это - совершенно нормальная фраза, просто говорится, когда персонаж рассказывает по телефону, что произошло раньше в другом месте. А там с экрана сбежал персонаж кино. Просто спрыгнул в зал к девушке, которая фильм ради него восемнадцать раз посмотрела. И там дальше оставшиеся персонажи начитают суетиться и действовать не по снятому и даже не по сценарии. А ленты с фильмом - на отдельных круглых катушках-бобинах. И вот хозяин кинотеатра жалуется по телефону продюсеру, что, когда коммунист развопился, священник с пятой катушки вылез на экран, пока крутится еще вторая, а зрители требуют деньги обратно. Только священник проходит в кадре очень быстро и выглядит не сразу узнаваемо, а про коммуниста мы впервые вообще узнаем из этой самой реплики. Ассоциаций не достаточно, чтобы сразу сообразить.

И вот поди ж ты это переведи, когда уже никто не помнит, а то и в принципе не знает, что раньше кино крутили с вот таких катушек. Переводчик сказал (специально поглядела, когда сама разобралась) "пришел из кассеты пять в кассету два", решил, видимо, что кассета будет ближе по понятиям, но, на мой взгляд, это так себе вариант: ну, проскочили и проскочили, общая канва понятна, и ладненько.

Reply

ataggonyi December 1 2016, 19:48:20 UTC
Да уж понятно что нормальный такой наворот. Думаю что Кэрола в подлиннике тоже с наскоку не осилить не будучи прямым носителем языка

Reply

iismene December 2 2016, 06:45:48 UTC
Кэрола я, честно говоря, не люблю. Те места, что мне почти нравятся, все как одно - в переводе: во молодцы какие, как исхитрились перевести-то! Но он, по-моему, из той же плоскости примерно, что Бурлюк или Хлебников: дыр, бул, щер как поиск формы. Тут уже не важно, какой язык ты носишь, главное, как мозг стоит. Вот, например, стих Бурлюка, без гугля ни за что не угадаешь, что называется "Наездница", и вообще разобрать в строфах девушку сложновато:
На фоне пьяных коней закатных
Сереброзбруйные гонцы
А вечер линий ароматных
Разивший длинные концы

Четвероногое созданье
Лизало белые черты
Ты как покинутое зданье
Укрыто в чёрные листы

Пылают светозарно маки
Над блеском распростёртых глаз
Чьи упоительные знаки
Как поколебленный алмаз.

На гривах чёрных улыбки розы
Раскрыли нежно свои листы
И зацалованные слёзы
Средь изумлённой высоты.

Reply


Leave a comment

Up