О кинопереводчегах...("No habla ingles!"-"He did it."-"What'd he say?"-"Dunno. Don't speak Spanish")

May 02, 2009 19:16

Посморел сяводня с yerofea "Росомаху". Похихикали и поспорили об том, с какого хрена переводчеги не перевели таких простых слов как trickster и Three-Mile Island (и то и то даются в тексте без перевода, причём первое - многократно). Поторчав ("Как два идиота!" - "Полтора. Ты ещё не до конца.") в зале до конца титров, заодно увидели заделку на вторую серию ( Read more... )

комиксы, кино, совок

Leave a comment

Comments 7

yerofea May 2 2009, 16:18:00 UTC
Добрый фильм! Еще раз спасибо, что развеял мои печали.

Reply


alexe May 4 2009, 12:42:12 UTC
вах! напивающийся Логан был после всех титров?????

Reply

ataehone May 4 2009, 19:47:11 UTC
Да. После всех-всех-всех. Есичо, этот ролик есть на Ютюбе и в украденной пиратами недоделанной версии (что смешно, в неё воткнули титры из третьей серии Людей Икс).

Reply

alexe May 5 2009, 06:08:05 UTC
афигеть. извращенцы-американцы...

Reply

ataehone May 5 2009, 07:09:21 UTC
А чего извращенцы? Послетитровые сцены есть почти в каждом Марвеловском фильме (например, ими связываются воедино сюжеты "Железного Человека" и последней итерации "Невероятного Халка" с заделом на общее продолжение).

Reply


Leave a comment

Up