О кинопереводчегах...("No habla ingles!"-"He did it."-"What'd he say?"-"Dunno. Don't speak Spanish")

May 02, 2009 19:16

Посморел сяводня с yerofea "Росомаху". Похихикали и поспорили об том, с какого хрена переводчеги не перевели таких простых слов как trickster и Three-Mile Island (и то и то даются в тексте без перевода, причём первое - многократно). Поторчав ("Как два идиота!" - "Полтора. Ты ещё не до конца.") в зале до конца титров, заодно увидели заделку на вторую серию, которую по славной традиции русских киноманов никто кроме нас смотреть не хотел. Вычитал в Инете, что концовок на самом деле три - помимо доставшейся нам (и кажется всей России) версии с Логаном, напивающимся в баре, есть ещё вариант с оживающим Оружием 11 (его видео есть на Ютюбе, есичо) и неподтверждённый (но горячо обсуждаемый Интернетами) пока вариант где *настоящий* Дедпул смотрит на труп Оружия 11 с разумным вопросом "А ты кто такой?".
Если вы ещё не смотрели, но (или ещё раз) пойдёте - досидите до конца титров и отпишитесь о результатах, мне интересно.

комиксы, кино, совок

Previous post Next post
Up