L'articolo. Determinativo. Indeterminativo. Partitivo.

Jul 15, 2010 13:32

Какое самое непреодолимое препятствие для русскоязычного человека в итальянском языке? Правильно, артикли. Пол говорит, что даже самых грамматически правильно и безакцентноговорящих часто можно легко распознать по "неправильным" артиклям, которые либо забываются, либо ставятся, где они не нужны.

Собсно, по мнению Пола, 10% моих ошибок - из серии "compra una vocale, gira la ruota" - словотворчество, когда память отказывает, а вот остальные 90% - это артикли, чтоб их. И если разницу между определенным и неопределенным начинаешь чуствовать практически сразу, то как угадать, почему здесь артикль ставится, а вот тут нифига нет никакого артикля, хотя пятью предложениями раньше в аналогичной (по крайней мере, для меня) ситуации он был, БЫЛ, так его за ногу!

Короче, в 7 утра, едва продрав глаза, движимая стремлением к языковому совершенству, я решила наконец-то раз и навсегда уяснить для себя правила употребления и, что самое главное, неупотребления артиклей в итальянском языке. Или, по крайней мере, начать уяснять. :)

Где-то час я с упорством лингвистического маньяка с самого начала и со всеми сносками и выносками читала главу из толстенной книжки по итальянской грамматике для старших классов. Узнала не то чтобы много, но довольно интересного об истории его возникновения, разъяснила некоторые смутные для меня моменты, которые раньше разрешала чисто интуитивно, и, только раз запнувшись на разнице употребления определенного и неопределенного артикля (кстати, италоговорящие, может, вы мне подскажете разницу между "IL cavallo è un quadrupede" и "UNO squalo non può essere addomesticato" - я разницы не вижу ВООБЩЕ, что там, что там говорится о животном, как о представителе всего вида о_0), я, наконец, с удовлетворением подобралась к "случаям неупотребления артикля".

Списочек оказался немаленьким. 17 случаев, из которых часть я употребляла верно чисто интуитивно, часть не очень, потому что путалась, часть вообще не просекала ни сном ни духом, ну и, слава яйцам, часть, которую я-таки знала. Но самым подлым сюрпризом был абзац в конце списка, который утверждал следующее:

"Тем не менее, случаи, в которых артикль не употребляется, связанные как они есть с реальностью живого языка, слишком различны и многообразны, чтобы представлялось возможным составить по-настоящему полный и исчерпывающий их список. Поэтому в этом, как и во многих других случаях, лучше всего брать за основу практическое использование языка, вместо того чтобы ожидать точных теоретических инструкций"

"Аааа!" - подумала я и продолжила читать в надежде на happy end и какие-нибудь подсказки о том, каковы же принципы практического использования языка, если уж в точных инструкциях было отказано.
"Фигушки." - практически сказал мне учебник следующей фразой:

"В остальном употребление и неупотребление артикля, так же как и выбор между определенным и неопределенным артиклем (!), дело не только грамматики, но, как и всегда, выразительности языка, то есть результат выбора (!!) говорящего или пишущего, основанный на особых (!!!) потребностях коммуникации. Например, употребление и неупотребление артикля в следующей фразе меняет ее смысл: "Mio padre è direttore di banca" и "Mio padre è direttore di una banca""

Нет, я, конечно, чувствую, что смысл меняется, но выразить точно словами... В первом случае, конечно, акцент на профессию, а во втором уже банк имеет какой-то больший смысл, как если бы это было сказано в разговоре о банках, что мол мой папа тоже с ними связан - он директор банка. ы?

Короче, остаюсь я с тем же, с чем и начала читать, с мыслью: единственный путь начать правильно использовать артикли - это много-много-много читать и много-много-много говорить и, конечно же, много-много-много писать :))) Вот. Не мытьем так катаньем :)

о_0, итальянский язык, мысли, я, языковое

Previous post Next post
Up