Опубликованная на этой неделе информация,
касательно сбора биологического материала, помимо всего прочего выявила ошибку перевода на которую попались очень многие.
Предположительно, основой для заявлений о сборе биологического материала,
послужила закупочная документация ВВС США под названием "Synovial Tissue / RNA Samples" опубликованная 18 июля 2017 года.
Как только стало известно об этом конкурсе куча народа побежала его проверять и, с учетом публикации закупочной документации на английском языке, переводить. Надо сказать, что перевод не подвел и упомянутое в тексте конкурса слово "Caucasian" многие перевели, как "кавказец".
Проблема в том, что в данном конкретном случае определение "Caucasian" использовано в качестве прилагательного и обозначает не представителей кавказского региона, а представителей европеоидной расы (согласно теории Блумбенбаха), но по таким вот мелочам и проверяется знание языков и понимание контекста.
В качестве примера можно привезти широко известную в узких кругах книгу под названием "Дневники Тернера" (
The Turner Diaries), написанную в 70-е годы прошлого века одним из известных американских расистов.
В самом начале книги есть описание сцены обыска, которая на языке оригинала выглядит следущим образом:
About that time there was a commotion out in the hallway. Another group of searchers had found a rifle hidden under a bed in the apartment of the young couple down the hall. They had both been handcuffed and were being forcibly escorted toward the stairs. Both were clad only in their underwear, and the young woman was complaining loudly about the fact that her baby was being left alone in the apartment.
Another man walked into my apartment. He was a Caucasian, though with an unusually dark complexion. He also wore a green armband, and he carried an attach_ case and a clipboard.
А вот каким образом "перевели" этот текст неизвестные переводчики
Как раз в это время зашумели в коридоре. В комнате молодой пары нашли под кроватью винтовку. На обоих сразу же надели наручники и силой потащили к лестнице. И мужчина, и женщина были в одном нижнем белье, и женщина громко рыдала из-за оставшегося без присмотра младенца. Пришел еще один мужчина - смуглый кавказец. У него тоже была зеленая повязка, а в руках он нес портфель-атташе и дощечку с зажимом.
Можно, конечно, было предположить, что в 70-е годы прошлого века в Соединенных Штатах было много представителей кавказского региона, но на самом деле автор произведения писал о "плохих белых", которые ради получения выгод шли на сотрудничество с афроамериканцами.
Такие дела, да.