Когда подводит язык.

Aug 18, 2017 23:07



Пару лет назад выкладывал перевод статьи Soviet Bloc Intelligence and Its AIDS Disinformation Campaign американского доктора исторических наук Томаса Богхардта (Thomas Boghardt), который специализируется на военной истории и истории специальных служб (оригинал статьи лежит вот по этой ссылке) в которой рассказывалось об успешной кампании по дезинформации на тему искусственного происхождения СПИД-а, проведенной совместными усилиями КГБ СССР и Штази ГДР.

В этой статье, написанной знающим специалистом, был интересный момент в котором описывался один из основных "косяков" спецслужб - использование иностранного языка гражданами для которых этот язык был неродным. За счет корявого использования языка фальшивки и подметные письма вскрывали на раз-два

За время службы в подразделениях КГБ, ответственных за проведение операций по дезинформации, эти офицеры настолько отточили свое мастерство, что работали на интуитивном уровне и, зачастую, даже не имели профильного образования в области психологии. Как правило, отвечающие за проведение операций офицеры готовили тексты сообщений на русском языке, а затем направляли их переводчикам. Для некоторых переводчиков иностранный язык был родным, но большинство переводчиков проходили специальное обучение и не являлись носителями языка.

Привлечение к выполнению работы переводчиков для которых английский язык не был родным, приводило к тому, что в финальный текст попадали грамматические и стилистические ошибки (как это случилось с анонимным письмом в газете Patriot), нехарактерные для носителей языка. Так, к примеру, в тексте письма было использование неправильное обозначение вируса «virus flu» вместо корректного «flu virus». Такие мелкие на первый взгляд ошибки были обычным делом для специалистов по дезинформации Восточного блока, которые использовали неродной для них язык при написании текстов.

Со времени той операции (и не только ее одной) прошло довольно времени, но, судя по всему, в "консерватории" ничего не поменялось - "Язык фейка: какие ошибки выдали фальшивое интервью главы МИ-6"

Фейк быстро разоблачили, однако внимание журналистов привлек тот факт, что он был написан человеком, явно плохо знающим английский язык.

Построение предложений в тексте зачастую повторяет модели русского языка, а некоторые слова употреблены так, будто автор при переводе не смог найти подходящего английского варианта.

Текст изобилует грамматическими и стилистическими ошибками - пропущены артикли, многие обороты выглядят неуместно для английского текста.

В некоторых местах вместо британской орфографии использована американская, что не могло произойти в британской газете. Также эксперты отмечают, что пунктуация в статье приближена к русской.

"Такая комбинация высоких технологических навыков и лингвистической некомпетентности - типичный признак работы действующих в интересах Кремля агентов, хотя неясно, официальные ли это агенты, наподобие "фабрики троллей", или независимые", - прокомментировал ситуацию газете Times эксперт Атлантического совета по кибербезопасности Бен Ниммо.

Сколько раз уже говорили - перевод на иностранный язык должен делаться только носителем языка, а не тупорылыми дуболомами из РУДН-а при помощи Гугл Транслейт.

Энтони Саттон, Керри Болтон, Общество, Операция COINTELPRO, Книжное, Бо Гритц, Фрэнк Ходоров, История, Гари Аллен, США, Мартин Ларсон, Истоки зла, Дэнни Шеннон, Фальшивое золото Форт-Нокса, Юстас Муллинс, Операция SOLO, Американский галлюциноз, christic institute, wiki, Оливер Стоун, Дэвид Имори, Ричард Хофштадер, Эдвард Гриффин, Операция INFEKTION, Манипуляции сознанием, Уильям Грейдер

Previous post Next post
Up