Leave a comment

Comments 7

(The comment has been removed)

Re: Delicious down jackets, astikhin November 15 2012, 05:52:45 UTC
До свиданья.

Reply


leshij_frir November 20 2012, 17:58:31 UTC
Ну да, я об этом слышал...

Я-то, в общем писал о русском переводе, то есть фактически про применение как раз русских терминов, так как точный перевод весьма устарел - термин "необмундированная служба" в современном русском звучит странно.
Мы остановились на том, что можно было бы перевести, как "секретный агент" - у меня возражений, в общем и не было.
Раз уж вы сочли нужным прислать ссылку - пишу здесь, хотя я уже прочитал ваш пост, если я не комментирую - это вовсе не значит, что мне было не интересно :)

Reply

astikhin November 21 2012, 05:27:00 UTC
> Раз уж вы сочли нужным прислать ссылку - пишу здесь, хотя я уже прочитал ваш пост, если я не комментирую - это вовсе не значит, что мне было не интересно :)

Мне просто было интересно поделиться найденным материалом - поэтому и выбрал специально время, что бы написть сообщение :)

Reply

leshij_frir November 21 2012, 12:30:41 UTC
Да, спасибо. Я встречал упоминание о нелюбви к форме в первое время независимости неоднократно, хотя и вскользь. Здесь это более концентрировано.

Reply

astikhin November 21 2012, 12:46:05 UTC
Мне больше всего понравилось, что здесь описаны примеры не только "служебной" формы, но и гражданской формы, к примеру, в коммерческих предприятиях :)

Тогда "форма" (кроме военной и морской) считалось "моветоном" - сейчас, нормальное повседневное явлением :)

Reply


Leave a comment

Up