Я-то, в общем писал о русском переводе, то есть фактически про применение как раз русских терминов, так как точный перевод весьма устарел - термин "необмундированная служба" в современном русском звучит странно. Мы остановились на том, что можно было бы перевести, как "секретный агент" - у меня возражений, в общем и не было. Раз уж вы сочли нужным прислать ссылку - пишу здесь, хотя я уже прочитал ваш пост, если я не комментирую - это вовсе не значит, что мне было не интересно :)
> Раз уж вы сочли нужным прислать ссылку - пишу здесь, хотя я уже прочитал ваш пост, если я не комментирую - это вовсе не значит, что мне было не интересно :)
Мне просто было интересно поделиться найденным материалом - поэтому и выбрал специально время, что бы написть сообщение :)
Comments 7
(The comment has been removed)
Reply
Я-то, в общем писал о русском переводе, то есть фактически про применение как раз русских терминов, так как точный перевод весьма устарел - термин "необмундированная служба" в современном русском звучит странно.
Мы остановились на том, что можно было бы перевести, как "секретный агент" - у меня возражений, в общем и не было.
Раз уж вы сочли нужным прислать ссылку - пишу здесь, хотя я уже прочитал ваш пост, если я не комментирую - это вовсе не значит, что мне было не интересно :)
Reply
Мне просто было интересно поделиться найденным материалом - поэтому и выбрал специально время, что бы написть сообщение :)
Reply
Reply
Тогда "форма" (кроме военной и морской) считалось "моветоном" - сейчас, нормальное повседневное явлением :)
Reply
Leave a comment