Где-то в начале XVIII века Айзек Уоттс (Isaac Watts) написал гимн, маленькое размышление о смысле страданий Христа. И с тех пор без него не обходится ни один англоязычный церковный песенник. На русский эти строки перевел известный Иван Проханов. Правда, барочное изобилие языка Уоттса сменилось тут на прямоту и наивность; но не все же нам упражняться в словесных играх, да еще и пред лицом Креста?
When I survey the wondrous cross on which the Prince of glory died, my richest gain I count but loss, and pour contempt on all my pride.
Forbid it, Lord, that I should boast save in the death of Christ, my God! All the vain things that charm me most, I sacrifice them through his blood.
See, from his head, his hands, his feet, sorrow and love flow mingled down. Did e'er such love and sorrow meet, or thorns compose so rich a crown?
Were the whole realm of nature mine, that were a present far too small. Love so amazing, so divine, demands my soul, my life, my all.