When I survey the wondrous cross

May 02, 2013 18:42

Где-то в начале XVIII века Айзек Уоттс (Isaac Watts) написал гимн, маленькое размышление о смысле страданий Христа. И с тех пор без него не обходится ни один англоязычный церковный песенник.
На русский эти строки перевел известный Иван Проханов. Правда, барочное изобилие языка Уоттса сменилось тут на прямоту и наивность; но не все же нам упражняться в словесных играх, да еще и пред лицом Креста?

When I survey the wondrous cross
on which the Prince of glory died,
my richest gain I count but loss,
and pour contempt on all my pride.

Forbid it, Lord, that I should boast
save in the death of Christ, my God!
All the vain things that charm me most,
I sacrifice them through his blood.

See, from his head, his hands, his feet,
sorrow and love flow mingled down.
Did e'er such love and sorrow meet,
or thorns compose so rich a crown?

Were the whole realm of nature mine,
that were a present far too small.
Love so amazing, so divine,
demands my soul, my life, my all.

[Перевод Проханова]Когда я поднимаю взор

На Крест, где Божий Сын страдал,
Я сознаю греха позор,
Стыжусь того, что почитал.

Господь, храни меня, чтоб я
Здесь, в мире, славы не искал,
Чтоб подвиг Твой, чтоб смерть Твоя
Была венцом моих похвал!

Горя любовью ты, Христос,
За нас страдал и пролил кровь
Среди вражды, среди угроз.
Как велика Твоя любовь!

Когда б я целый мир отдал,
То дар мой был бы слишком мал.
Что ж за любовь Твою я дам?

Ничто! я Твой всецело сам.


Интересно будет послушать, как поют этот гимн

а) любители фигурной ноты

image Click to view



б) "посконные баптисты"

image Click to view



в) благополучные англикане

image Click to view



и г) жуткие в своей архаичности духоборы.

гимны

Previous post Next post
Up