Вина в таверне дева пусть в кубок мне нальет,
Что сладким медом было, сегодня ум гнетет.
Знакомый запах - мускус в таверну вносит ночь,
Набатом сердце бьется, уходят страхи прочь.
Зачем лишь миг короткий любви нам в жизни дан,
И расставанье тенью с ней ходит по пятам?
Спрошу седого Старца: «За что мне эта боль?»
Он скажет: «Трезв ты слишком, вина налить позволь.
Друзья, что в круг собрались - ты дорог им всегда,
Любви секрет - свобода, а страсть - любви узда.
В сем мире много блажи, Любимая ж - одна,
Хафиз, люби, не меря,
Налей еще вина!»
ХафизПеревод ©
Ассалам, 2014
Художник Эдмунд Дюлак
Примечание переводчика:
Еще несколько дешифровок: "старцем" (пиром) называют суфийского Учителя. Под "таверной" обычно понимают место собрания дервишей - суфийскую теккию (куда собираются для выполнения упражнений и других практик, как индивидуальных, так и групповых), ханаку или завийю (где дервиши могут также проживать какое-то время). "Круг друзей" или суфийская халка (буквально означающая "круг") - группа дервишей, собирающаяся в определенные дни недели для совместных практик. Халку или круг иногда сравнивают со звеном цепи, которая связывает данную группу дервишей с другими группами. Если связь внутри каждого звена между членами халки, а также между отдельными звеньями цепи достаточно прочна, то между ними осуществляется невербальный взаимообмен и передача энергии и знаний Традиции.
THE SECRET
I need a drink, wine maiden, that cup with grape stain lined,
for love that once seemed pleasing has burdened down my mind.
Smell how the Western Wind shares her musk through tavern door;
now feel our pumping hearts beat fast, watch our fears unwind.
Why would we who visit love think we'd stay forever?
We know the yearn to wander will always lovers find.
So we asked the Elder: What law makes love bring pain?
Sobriety, he laughed, you'll feel better when you're wined.
Your plight cannot be aided by that dull fear to risk
the toss and turn of love's dark storm upon the ocean blind.
See clear in all these gathered friends who still hold you dear
love's secret is that you must love without desires that bind.
Hafez, enjoy the one you love, drink deep and embrace;
seek not with her to please your world, just give love and be kind.
Translated by
Kinzah