Очень интересную вещь на днях рассказали коллеги-лингвисты из БГУ.
Не знаю, может быть, это общеизвестный факт, но для лично меня стало неожиданным открытием.
Все, наверное, знают происхождение слова «Библия» - «книга».
Но, оказывается, буквальный перевод этого всем известного слова с греческого звучит так:
Βιβλία - книгИ (множественное число!).
βιβλίο - книга (единственное число).
Т.е. в греческом «Библия» - это просто сбор многих книг, даже не обязательно связанных друг с другом, что по сути она собой и представляет.
Кирилл и Мефодий впервые перевели это как единственное число, т.е. объединили разрозненные книги и мифы в один, единый сборник - БИБЛИЮ (в нынешнем понимании).
Интересно еще и то, что первоначально на русском (древнерусском), в списках вместо слова БИБЛИЯ употреблялось слово "КНИГИ" (КНЫГИ). "КНЫГИ" - изначально читалось в смысле "Библия", т.е. "Священная книга", "Священное писание" и т.п. Возможно, отсюда у русского человека особенное отношение к литературе, и особенная, священная роль литературы.
Потому что "КНЫГИ" - это был сакральный смысл. А потом, когда сакральные книги стали потихоньку разбавляться светскими (типа "Слова о полку Игореве", летописями), "КНЫГИ" (т.е. священное писание) стали называть по-гречески, на языке оригинала (Кирилл и Мефодий переводили-то с греческого) - БИБЛИЯ.
И КНЫГАМИ стали называть уже просто любую книгу, а не исключительно священную.
Вот такая постепенная замена смысла.
Вот и что здесь?
Грубое искажение первоначального смысла, т.е. попросту древнейший письменный обман?
Или уточнение - перевод "духа", но не "буквы"?
Что ж, каждый волен расценивать по-своему….