Jan 07, 2013 17:18
Советский Союз был самой читающей страной, но какое же дерьмо... короче, как они (вы) умудрялись находить нормальные книги и остаться хорошими людьми?
Недавно дочитала "Историю Швеции" Ингвара Андерссона. Они там транскрибируют половину имен и названий неправильно, но это ладно, правила транскрибирования со временем меняются. Они там, например, слово "церковь", [щирка] написали как "чурка".
Книжка ок, но примечания редактора и переводчика...
1. Обязательно есть сноска после слов "крестьянство", "народ". Как правило, о том, что никакое имеется в виду не крестьянство, а это были или кулаки, или феодалы, и неизвестно, кто хуже. Иногда (мое любимое) на одной странице после этих слов по две сноски, и вторая гласила что-нибудь вроде: Это лишний раз подтверждает, что никакие это были не крестьяне, это дворяне всех ограбили, как мы и написали в предыдущей сноске.
2. Если автор пишет, что в Швеции в каком-то лохматом году произошло таки что-то хорошее или ей попался неплохой правитель, сноска также обязательна. Нужно написать, что ничего хорошего там на самом деле не было, и зря буржуазный историк Андерссен (честное слово, это цитата) так переоценивает что-то там.