И снова о переводах

May 31, 2011 02:20

 Мне уже, конечно давно на русских переводчиков зла не хватает, но вот то что в русской версии вырезаны куски фильма, это нормально. Или это просто английская версия для ДВД, а русская для кино?



В данном случае я раскрыла тайну фильма "Команда А", точнее тайну, почему у меня категорически не выходило посмотреть этот фильм. Я честно начинала раза 3 и все разы бросала это пагубное занятие, потому что фу. Пока в один момент не начала смотреть в оригинале. И, черт возьми, это охренительно круто, я просто сидела и сучила ножками жизнерадостно хихикая.

А вот, когда решила показать фильм друзьям, вышел провал. Просто-таки эпичный. (Друзья смотрят на русском) В трех моментах пришлось просто пояснть, что происходит, потому что герои говорили какую-то странную несвязную фигню, четыре отличных комедийных момента просто вырезали, сделав склейку еще более рваной. Я понимаю, что озвучивать партию из призрака оперы, спетую главным героем не просто... Или это кто-то другой подравнял фильм? Особо угнетал звук в целом, после замены дорожки сведение оставляло желать лучшего. Крики, которые не переводились шли с оригинальной дорожки, соответственно были приглушены. И по какой-то непонятной логиге самые яркие и буйные моменты вроде взрывов и всевозможного экшена были тише. То есть вокруг все взрывается, главный герой орет, и все это так на пару тонов убавленно, чтобы не бить по ушам, поэтому следующие спокойные реплики становятся значительно громче. И экшен был убит окончательно. То есть фильм, который в оригинале заставил меня радостно повизгивать, переживать и жадно следить за происходящим - навевал скуку. Движение не держало, смысл происходящего терялся куда больше, чем когда я смотрела в оригинале с субтитрами а многие слова понимала только по контексту.

Я по этому поводу зол. 
Особенно от того, что не все мои друзья могут не слишком напрягаясь посмотреть оригинал. Вот так хочется поделиться прекрасным, а выходит - фи.

накипело, постфильмовое, заметки

Previous post Next post
Up