now and then

Nov 16, 2011 06:37

Я помню, как вначале ныла, что канджи не нужны, и почему вообще никак не додумаются перейти на алфавит и не мучиться. А сейчас мне проще учить слово вместе с канджиком. Лучше смысл запоминаешь. Слово, написанное хираганой, запоминается с бОльшим трудом - это просто набор букв... Начинаю понимать бедных японцев, которые пытаются запомнить английские ( Read more... )

nihongo

Leave a comment

belsen_krig November 19 2011, 10:08:51 UTC
Приветствую! Интересный у тебя журнал - ты не против, если я добавлю тебя в друзья? Обещаю особо не доставать ;DDD

P.S. ...насчет Кандзи я что хочу сказать - я сам только недавно начал изучать японский язык (причем самостоятельно), но... уже появилось какое-то видение всего этого... так вот - сначала кандзи меня просто вводили в смятение, сейчас же, соглашусь - запомнить слово мне бывает проще именно в кандзи, причем - я знаю, это плохо, но порой я не помню, как произносится это слово, просто вижу символ и понимаю его значение %)

Reply

asahi8 November 19 2011, 10:20:02 UTC
Привет! どうぞ!

Ты недавно стал его изучать и сразу канджи? Крут :)
Знаешь, с одной стороны, когда учишь канджик и при этом уже знаешь само слово (кун-ёми) , то его легче выучить. Зато знание смысла канджика, даже если ты не помнишь чтение, помогает при чтении. Поэтому китайцы такие сильные в доккае (読解).
Но японцы немного непоследовательные - например в одном тексте даже слово "таме" (для) может писаться канджиком 為 (хотя обычно оно пишется хираганой), а в другом даже глаголы, обычно пишущиеся канджиками, могут быть написаны хираганой, и если ты не помнишь чтение (не знаешь само слово), то ты не поймешь написанного.
Удачи в изучении, если будут вопросы - обращайся. Помогу с радостью.

Reply

belsen_krig November 19 2011, 19:02:26 UTC
>Ты недавно стал его изучать и сразу канджи?
Ну, как сказать сразу? Я сначала выучил катакану и хирагану, но когда начал изучать уже правила и дальше пошел, новые слова стараюсь запоминать сразу в ромадзи + кандзи. У меня просто достаточно хорошая зрительная память (как мне кажется) и мне проще дается запомнить значение одного-двух символов чисто зрительно =))) Кстати, насчет записи - я вот не знаю, как японцы пишут на бумаге - соблюдают ли все правила (а не как мы %)))) ), но в электронном виде очень часто встречал, что вместо кандзи слова просто записаны хираганой... впрочем, это еще может быть из-за того, что японская раскладка не всегда верно отрабатывает перевод слов из хираганы в кандзи - сам сталкивался %))))

>Удачи в изучении, если будут вопросы - обращайся. Помогу с радостью.
ありがとうございます!

Reply

asahi8 November 19 2011, 19:39:30 UTC
あのね〜, про рамази лучше сразу забыть, мне кажется. хирагана+канджи.
Хорошая зрительная память - завидую. У меня всегда какая-нибудь черточка выпадает из памяти.
В электронном виде - что ты имеешь в виду? У них тексты очень разные, мало того, что письменный стиль отличается от разговорного, они еще и разные - в рассказах - одно, в публицистике - другое. Например, я рассказывала про 天声人語 - статьи в 朝日新聞. Там ооооочень много сложных слов и канджи. А сейчас читаю рассказики фантастические - там часто просто хирагана. И поверь, не потому что раскладка неправильно отработала :) Например 若者は穴にむかって叫んでみたが底からはなんの反響もなかった. 向かって - むかって.

Reply

belsen_krig November 19 2011, 19:51:26 UTC
>про рамази лучше сразу забыть, мне кажется. хирагана+канджи.
Ну, забыть про нее совсем не получиться по одной простой причине - это на бумажке можно обойтись, но в наш век компьютерных технологий печатать то как-то тоже надо... А как печатать, если не знаешь, как это слово пишется в ромадзи? ) Вот и приходится это учить )

>У них тексты очень разные, мало того, что письменный стиль отличается от разговорного, они еще и разные - в рассказах - одно, в публицистике - другое.
Ага, я слышал... говорят, что в сложных текстах, где потенциально могут встретиться незнакомые канзи, рядом хираганой обычно записывается их значение. .. и кстати, не только в книгах - даже в видеоиграх люди такой прием встречали.

Reply

asahi8 November 19 2011, 20:00:02 UTC
Немного не поняла - чтобы печатать надо знать, как слово пишется в ромадзи? Зачем? Просто привыкаешь к раскладке, запоминаешь сочетание клавиш для определенной буквы в хирагане и все. Причем, я и не пыталась запомнить это специально. Само собой вышло - они очень логичные, сами собой подразумевающиеся. Ну кроме づ и ぢ, но тоже, раз поняв, запоминаешь.

Незнакомые канджи - это там, где автор выпендривается и использует канджи, когда все обычно хираганой или катаканой пользуются. Или использует канджик не по назначению - например, есть два канджика, близкие по смыслу. Но у одного только он-ёми. Автору кажется, что он лучше выражает то, что он хочет сказать, и он использует его, но с окуриганой - типа, канджи этот, но читать надо по кун-ёми другого похожего канджика. А в играх и манге фуригана (чтение канджика) в основном для детей и подростков. И все ооочень произвольно.

Reply

belsen_krig November 19 2011, 21:57:05 UTC
>Немного не поняла - чтобы печатать надо знать, как слово пишется в ромадзи? Зачем? Просто привыкаешь к раскладке, запоминаешь сочетание клавиш для определенной буквы в хирагане и все
Ну да, наверное тоже вариант :))) Я просто не рассматривал это с такой точки зрения ) так что, я сейчас как делаю - к примеру, надо мне написать "Я", ну я и набираю - watashi - а то, что символы в процессе набора меняются сначала на わたし, а потом уже, после нажатия на пробел, на 私 - как-то проходит фоном - главное каков результат)))))

>Незнакомые канджи - это там, где автор выпендривается и использует канджи, когда все обычно хираганой или катаканой пользуютсяНу, я думаю, это сродни использованию каких-нибудь сложных специфических слов в нашем языке... к примеру, ты ж не часто в жизни встречаешь слово "синхрофазотрон" )))) И я уверен, что на планете не существует человека, который бы знал абсолютно все канджи... сколько их там? Говорят тысяч за 40 переваливает ( ... )

Reply

asahi8 November 19 2011, 22:12:31 UTC
Синхрофазатрон - это еще ладно. В японском языке очень много слов с оооочень близким смыслом, и порой даже японцы не могут определенно сказать, в чем различие. Особенно слова, состоящие из канджиков. Иероглифов вообще-то конечно много, но это не значит, что все они используются или могут использоваться в японском. Есть утвержденный уровень - две тысячи с немногим канджиков. И сверх этого канджи, которые используются в специализированных терминах всяких, но их не настолько много. Ими пользуются люди, специализирующиеся в этих областях. Может тысяча, может две, не вникала. Мне бы эти две с лишним утвержденных выучить крепко ( ... )

Reply

belsen_krig November 20 2011, 05:52:35 UTC
Вот чем меня японский язык и подкупает: он действительно очень «творческий», не то, что английский %))

А насчет запоминания кандзи: я с одной японкой общался - преподавателем японского кстати, так она сказала, что нет ничего страшного в том, что поначалу это кажется очень сложным - сами то японцы учат эти 2000 со школы на протяжении 9 лет. Так что, надо просто работать над этим и не задумываться об объемах)

Reply

asahi8 November 20 2011, 05:56:29 UTC
>Так что, надо просто работать над этим и не задумываться об объемах)

Хе, а больше ничего не остается :о)

Reply


Leave a comment

Up