Спасибо сообществу
film_skazka за наводку: Венсан Кассель, оказывается, кроме Фантомаса решил примерить на себя личину еще одного монстра и сыграть Чудовище из хрестоматийной сказки. Премьера состоится в феврале 2014 года. Режиссер Кристоф Ганс, известный по «Братству волка», заявляет, что собирается показать свой самый захватывающий фильм - а как же экранизация Фантомаса опять же с Венсаном Касселем в заглавной роли? Другого, конечно, он ничего не мог сказать. Страшно, однако, подумать, что это будет за вариация на тему. Ганс снимал боевики и фильмы ужасов такие как «Плачущий убийца», «Сайлент-Хилл», «Книга мертвых». Но Ганс утверждает, что решил не отходить от канонического сюжета, то есть, фильм должен быть статичен. А Ганс не тот режиссер, который делает статику.
Безусловно, сказку Ганса будут сравнивать с предыдущей его удачей - костюмным боевиком «Братство волка», получившим награду «Серебряный Гран-При за лучший европейский фильм в жанре фэнтези» на Каталонском международном кинофестивале в 2001 году. Но самая жесткая битва случится тогда, когда критики начнут сравнивать его сказку с классической экранизацией другого куда более именитого француза, Жана Кокто.
Фильм Кокто это совсем другое пространство, это камерный фильм, поэтический сон, отображенный на пленке. В нем каждая сцена это ожившая картина - недаром в фильме множество цитат на произведения живописи - а каждый жест по-театральному эффектен; сыгравшая Красавицу Жозетт Дэй кажется изваянной из мрамора, настолько чисты и скульптурны черты ее лица. Подробнее о съемках и костюмах «Красавицы и чудовища» Жана Кокто
написала la-gatta-ciara.
Жозетт Дэй в фильме "Красавица и Чудовище" (1946)
Трудно представить Касселя, запертого в замке, скорее для него выстроят заколдованный город, а еще лучше целое заколдованное королевство. Касселю не впервой играть зловещих персонажей, изуродованных душевно и телесно. Так что Кассель-Чудовище более чем предсказуем, а вот Кассель-Прекрасный Принц без подтекстов и червоточины весьма сомнителен.
Трудно представить и красавицу Лею Сейду с ее капризным выражением лица, покорно подчиняющейся воле Чудовища. Не исключено, что на нее - как и на прочих сказочных героинь в последнее время: Белоснежку, Алису в Стране чудес, Рапунцель - наденут доспехи и заставят махать мечом. В любом случае, масштабной драки на мечах не избежать: это нынче модно и оригинально, да и режиссер большой поклонник кунг-фу - и действие непременно будет происходить на фоне заснеженного леса; вышедшие подряд на большие экраны «Белоснежка: месть гномов» и «Белоснежка и охотник» изобилуют зимними пейзажами.
***
Именно зима как еще одно действующее лицо присутствует в чешской и диснеевской версиях сказки, также в малоизвестной вольной экранизации Грамматикова «Сказка о купеческой дочери и таинственном цветке» 1991 года. Зима неизменно несет в себе элемент сказочности (для детей) и христианского мистицизма (для взрослых), это время двух важных праздников для европейского мира: Рождества и Нового года. Визуально зима строга и лаконична, в ней есть заряд сдержанного «замороженного» драматизма: герои, действующие на фоне зимы, вырваны из комфорта и тепла и незримая угроза смерти от ледяной пустыни витает над ними; это чувство исподволь передается зрителю, тем более что обычно в зимних сценах герои одеты легче, чем следовало бы.
***
Кристоф Ганс тонко чувствует тенденцию. «La belle & la bête» вместо «La belle et la bête»; мелочь, но, как известно, нет ничего важнее мелочей. Скажем, Белоснежку давно оккупировали американцы. Красавица и чудовище тоже была неоднократно атакована, но все-таки сумела сохранить налет европейскости. Белль с переменным успехом оставалась Белью, временами превращаясь в Бьюти. Образ Чудовища, однажды предложенный Кокто - царственного вида монстр с головой, напоминающей львиную, и в роскошном одеянии - кочевал из одной американской экранизации в другую, пока не забронзовел окончательно, во многом благодаря работе студии Уолта Диснея. Редакция сказки в том виде, в котором она известна, принадлежит француженке Жанне-Мари Лепренс де Бомон. А мадам де Бамон в свою очередь редактировала сочинение француженки же Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнёв. Так что снять сказку в очередной раз и уже с подлинно голливудским размахом - и с последующим продвижением на американский рынок - не экономя на всем, на чем только можно сэкономить, как это пришлось делать Кокто в послевоенном 1946 году, это, можно сказать, для французов дело чести.