Здесь бушует осень. Навеяло.
Масаока Сики в юности
На этой неделе разбирал со студентами поэзию Масаока Сики. 35-летний поэт, умерший страшной и мучительной смертью от туберкулёза легких и позвоночника в 1902-м г., всегда занимал особое место на моей шкале пиетета. И не только потому, что Масаока - один из ведущих японских поэтов двадцатого века. Чувства мои имеют и личную основу. У меня у самого лёгкие навсегда отмечены шрамами перенесённого в детстве и, впоследствии, вылеченного туберкулёза. И хоть и вырос я в приличного громилу, интенсивность ежегодных простуд каждый раз напоминает о возможном.
Масаока - автор около двух тысяч стихотворений в жанре хайку, фактически возродивший эту форму поэзии в 20-м веке.
御佛に尻むけ居れば⽉涼し
mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi
В моём переводе:
Как к Будде я спиной оборочусь, луны прохладой обдаёт
Лунный свет - классический японский образ, предвещающий скорое расставание с близкими. Смерть ли, изгнание ли, длительное далёкое путешествие - расставание. Десять лет, с момента диагноза, Масаока осознавал, что обречён. Из этих десяти лет - семь лет он был прикован к постели из-за позвоночника, поражённого туберкулёзом.
Масаока за два года до смерти.
Одна из последних фотографий.
Портрет Масаока Сики, сделаный рукой художника Накамура Фусэцу
Далее - жуть. Страшное предсмертное стихотворение. В Японии, где туберкулёз косил целые поколения вплоть до 1950-х, сложилась целая традиция, когда молодые поэты, обречённые на смерть от страшной болезни, писали предсмертные стихи. Существуют целые сборники этих предсмертных стихотворений. Не исключение и Масаока. Он продиктовал эту поэму за несколько часов до смерти своему другу и ученику Хэкигото и сестре Рицу, до последней минуты находившимся с ним. Сам он держать кисть в руке уже не мог.
⽷瓜咲いて痰のつまりし佛かな
hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana
В моём переводе:
Тыква цветёт за окном
Я же, слизью забит, дышать не могу
Ужель я мёртв и Буддой стал?
Как всегда, дьявол кроется в деталях. В данном случае, буквально в Будде, hotoke, 佛. Дело в том, что у этого слова двойное значение: 1) Будда; 2) мертвец, умерший. Как всегда, в японской поэзии двойные значения взаимосвязаны, поскольку в Буддизме умерший сам становится буддой, присоединяясь к пантеону перерождённых в Чистой земле Амиды Будды. Поэтому оба значения должны были быть обозначены в последней строфе, хотя в оригинале двойной смысл умещается в пяти слогах последней строфы, ho-to-ke-ka-na.
Расцветшая тыква - тоже горький образ. Вино из тыквенного сока использовалось для облегчения симптомов кашля у туберкулёзных больных. Масаока знает, что это уже не поможет.
После лекций в очередной раз проехался по городу. Анализ поэм Масаоки и разговоры о его жизни и смерти навеяли такое гнетущее настроение, что страшно хотелось развеяться. Погода, однако, не способствовала. Осень.
1.
2. Дождь. Вечер. Размытые блики вечерних огней. Всё, как люблю.
3. Ещё Масаока:
餘命いくばくかある夜短し
yomei ikubaku ka aru yo mijikashi
Сколь жить осталось мне? Ночь коротка...
4. ⾒下せば⽉にすゞしや四千軒
mioroseba tsuki ni suzushi ya yonsenken
Как вниз я ни взгляну, в прохладе лунной четыре тысячи жилищ
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Дома утешил себя бутылкой Tempranillo.