Осень; Масаока Сики

Oct 23, 2023 05:44




Здесь бушует осень. Навеяло.

Масаока Сики в юности



На этой неделе разбирал со студентами поэзию Масаока Сики. 35-летний поэт, умерший страшной и мучительной смертью от туберкулёза легких и позвоночника в 1902-м г., всегда занимал особое место на моей шкале пиетета. И не только потому, что Масаока - один из ведущих японских поэтов двадцатого века. Чувства мои имеют и личную основу. У меня у самого лёгкие навсегда отмечены шрамами перенесённого в детстве и, впоследствии, вылеченного туберкулёза. И хоть и вырос я в приличного громилу, интенсивность ежегодных простуд каждый раз напоминает о возможном.

Масаока - автор около двух тысяч стихотворений в жанре хайку, фактически возродивший эту форму поэзии в 20-м веке.

御佛に尻むけ居れば⽉涼し
mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi

В моём переводе:

Как к Будде я спиной оборочусь, луны прохладой обдаёт

Лунный свет - классический японский образ, предвещающий скорое расставание с близкими. Смерть ли, изгнание ли, длительное далёкое путешествие - расставание. Десять лет, с момента диагноза, Масаока осознавал, что обречён. Из этих десяти лет - семь лет он был прикован к постели из-за позвоночника, поражённого туберкулёзом.

Масаока за два года до смерти.



Одна из последних фотографий.



Портрет Масаока Сики, сделаный рукой художника Накамура Фусэцу



Далее - жуть. Страшное предсмертное стихотворение. В Японии, где туберкулёз косил целые поколения вплоть до 1950-х, сложилась целая традиция, когда молодые поэты, обречённые на смерть от страшной болезни, писали предсмертные стихи. Существуют целые сборники этих предсмертных стихотворений. Не исключение и Масаока. Он продиктовал эту поэму за несколько часов до смерти своему другу и ученику Хэкигото и сестре Рицу, до последней минуты находившимся с ним. Сам он держать кисть в руке уже не мог.

⽷瓜咲いて痰のつまりし佛かな
hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana

В моём переводе:

Тыква цветёт за окном
Я же, слизью забит, дышать не могу
Ужель я мёртв и Буддой стал?

Как всегда, дьявол кроется в деталях. В данном случае, буквально в Будде, hotoke, 佛. Дело в том, что у этого слова двойное значение: 1) Будда; 2) мертвец, умерший. Как всегда, в японской поэзии двойные значения взаимосвязаны, поскольку в Буддизме умерший сам становится буддой, присоединяясь к пантеону перерождённых в Чистой земле Амиды Будды. Поэтому оба значения должны были быть обозначены в последней строфе, хотя в оригинале двойной смысл умещается в пяти слогах последней строфы, ho-to-ke-ka-na.

Расцветшая тыква - тоже горький образ. Вино из тыквенного сока использовалось для облегчения симптомов кашля у туберкулёзных больных. Масаока знает, что это уже не поможет.

После лекций в очередной раз проехался по городу. Анализ поэм Масаоки и разговоры о его жизни и смерти навеяли такое гнетущее настроение, что страшно хотелось развеяться. Погода, однако, не способствовала. Осень.

1.



2. Дождь. Вечер. Размытые блики вечерних огней. Всё, как люблю.




3. Ещё Масаока:

餘命いくばくかある夜短し
yomei ikubaku ka aru yo mijikashi
Сколь жить осталось мне? Ночь коротка...




4. ⾒下せば⽉にすゞしや四千軒
mioroseba tsuki ni suzushi ya yonsenken
Как вниз я ни взгляну, в прохладе лунной четыре тысячи жилищ




5.




6.




7.




8.




9.




10.




11.




12.




Дома утешил себя бутылкой Tempranillo.

cityscape, 米国, japanese, 翻訳, usa, Япония, фотография, 写真, photography, поэзия, city, poetry, photo, us, アメリカ, america, columbus

Previous post Next post
Up