Это весьма популярная идиома, чей общий смысл - «светлая сторона», поэтому люди, много имеющие дело с английским языком, часто «калькируют» её на русский.
Но делают они это - порою довольно странно.
«Серебряная обложка». «Серебристая наволочка». Ну или даже «блестящая подстилка».
Что ж, у слова lining - действительно есть много значений.
Это английский, в нём каждое понятие может обозначаться десятком слов, а у каждого слова - десяток значений. Это грамматика в английском элементарная, а лексика - очень кучерявая.
И действительно, lining может означать и «наволочку», и «обложку», и «подстилку».
Но что оно всё-таки означает в данном случае, вот это silver lining?
Оно означает сокращение от пословицы Every dark cloud has a silver lining - У каждой тёмной тучи есть серебряное… вот это самое дело, lining.
И как это на русский перевести, чтоб имело смысл, чтобы звучало не слишком шизофренично?
Ну вот представьте себе осеннее небо, этакое хмурое, суровое.
И на нём - особенно хмурая, особенно суровая чёрная туча.
Но её края - светятся.
И это означает, что за ней прячется солнышко.
И туча рано или поздно пройдёт - а солнышко выглянет, станет веселей. И светлые края - намекают на это.
Так как их назвать-то по-человечески?
Ну, «кант» - это как-то слишком «технологически» будет, но, наверное «серебряная каёмочка» - в самый раз. Или «серебристая» - это уж кому как больше нравится.
Смысл - именно такой.
Когда же кто-то говорит «серебристая наволочка» или «обложка», или «подложка» - ну, или стебётся человек (такое тоже может быть), или просто не соображает, чего несёт.
А чего я вспомнил вдруг?
Да хотел расписать, какие плюсы светят всё же России в сложившейся довольно мрачной ситуации.
То есть, понятно, что ликвидация Московии - это счастье для всего мира, но прежде всего - для самой России, ибо перед ней открываются очень недурные возможности.
Но, наверное, завтра распишу: тема значительная, а я усталый.