There is vs. There are

Aug 31, 2022 15:35


Следует признать, английские конструкции со «вступительным» there (is/are) - несколько необычные для нас.

Хотя, если вдуматься, и в русском может быть нечто подобное.

Мы можем сказать: «На столе лежит книга» - и это может быть ответом как на вопрос «Где книга?» так и «Что на столе?» (в русском - это будет определяться интонацией, смысловым ударением).

Но когда мы просто описываем, что видим в комнате - мы можем сказать: «Там на столе лежит книга».

Примерно то же - и английское: There´s a book (lying) on the table, когда мы описываем интерьер.

Но на вопрос: «Где книга?» - ответят, конечно: The book is on the table. Ну или - Over there, on the table. Без этого «вводного» there is. Оно-то используется именно для того, чтобы «внедриться» в некий пространственный «континуум» и описать его содержание: «Там есть… такие-то и такие-то вещи».

В английском эта конструкция there is сделалась практически обязательной для таких «описательно-погрузительных» фраз - поскольку это крайне аналитический язык, который вынужден блюсти довольно строгий порядок слов и сразу показывать, о чём примерно пойдёт во фразе речь. И чтоб это было понятно - сразу вводится представление о некоем «там», there (которое может быть и довольно абстрактным, включая «вообще на белом свете») - а дальше уже излагается, что именно там водится. Так же и с here.

Но в принципе, несмотря на некоторую необычность этой конструкции, с ней-то самой по себе, как правило, проблем не возникает.

Вот с чем возникает - так это с разделением there is и there are.


Да, грамматические справочники как бы настаивают, что со множественным числом - должно употребляться there are.

И, если говорить о сдаче грамматических тестов или деловом письме - то лучше, наверное, и следовать этому «правилу».

Которое могло бы даже показаться логичным.

Но почему тогда возникают проблемы?

Да потому, что немножко послушав живую английскую речь, студент невольно подмечает, что сами «буржуины» сплошь и рядом говорят что-то вроде There´s many curiosities in this world (“Много на свете диковин») или, как в классике, You see, in this world there´s two kinds of people, my friend: those with loaded guns and those who dig (“В этом мире есть два рода людей, дружище: те, что с заряженными пушками, и те, что копают»).

И хотя последнее - из спагетти-вестерна Серджио Леоне, но это нельзя считать «итальянским акцентом». Нет, это вполне нормальная американская фраза.

Не совсем формальная, не для грамматических тестов или деловых писем (наверное), но - её нельзя назвать «безграмотной».

И в действительности, можно выделить некий разграничительный нюанс, когда говорят there is, а когда there are с множественными объектами.

Вероятно, этот нюанс - сродни тому, что есть у нас в русском с «имеется» и «находится».

Вот как мы скажем, когда желаем подчеркнуть, что в некоем городке к услугам туристов три ресторана?

Мы скажем «В этом городе имеется три ресторана». Обратите внимание - «имеется» в единственном числе. То есть, в русском это получается безличная конструкция, без формального подлежащего - ну да не будем углубляться.

И в английском запросто скажут There´s three restaurants in this town.

Но в туристическом справочнике - скорее всё-таки напишут There are three restaurants.

С другой стороны, как мы скажем про три ресторана, расположенные на некой площади?

Мы скажем: «На этой площади находятся три ресторана». Во множественном (не уверен, что «находится» будет неправильно в данном случае - но мне бы резануло).

И в английском - та же фигня: There are three restaurants in this square.

То есть, идёт такая подводка к месту, которое обозначается вступительным there - и нам как бы предлагают заценить панораму площади, где гордо красуются три кабака.

Но если смысл просто такой, что на этой площади имеется, где пожрать, если никакого особого погружения в панораму нам не предлагают - тогда, наверное, можно сказать и There’s three restaurants in the square.

Главное - чтобы не on the square.

Вот это - будет звучать довольно неестественно (к тому же это идиома - «начистоту», «откровенно»).

Поэтому - или in the square или, на худой конец, at the square, но не on the square.

Хотя on the street - может быть, если кабаки не располагаются посреди бульвара, а выходят фасадами на некую улицу.

Ну да предлоги - это самая главная засада в любом языке. Потому что с ними всё кажется очень простым и интуитивно понятным - и тем легче людям, даже после многих-многих лет изучения, «калькировать» свой родной язык (а после нескольких лет проживания в иноязычной среде - наоборот, в родном языке говорить «на Интернете» или «в улице»).

Возвращаясь же к there is и there are - это нельзя считать «правилом», конечно, что первое употребляется, когда говорится о наличии чего-то, а второе - когда о расположении. Ибо чисто академическое правило - оно таково, что всё-таки со множественным числом лучше писать there are. Но по жизни - примерно такой оттенок и есть.

There´s two girls in the house.

Смысл - что в доме имеется, водится две барышни (а вся посуда грязная, тем не менее).

Но - There are two girls sitting on the couch and watching TV.

Тут - описание интерьера, картина маслом: вот там на диване сидят две девчонки и смотрят телек (и поэтому вся посуда грязная).

Вообще же, иногда разница между There is и There are со множественными объектами - наверное, примерно такая же, как в русском между «много» и «многие».

«Есть много (вещей), друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».

Но можно сказать ли сказать: «Есть многие вещи, что и не снились…?»

Да не вопрос!

Ну и в оригинале-то было There are more things in heaven and earth Horatio, than are dreamt of in your phylosophy.

Но сейчас могли бы сказать и There´s more things… Не уверен, что и в Шекспировские времена так сказать было невозможно.

Замечу при этом, что некоторые эстеты настаивают: поскольку конструкция There’s many всё-таки неформальная - то они её готовы терпеть именно в таком виде, с апострофом и сокращением, как элемент разговорной речи. А когда выводится полностью there is - то их это напрягает.

Но, мне, честно, это напоминает тот анекдот про двух интеллигентов, которые, сидя на заднем сиденье в такси, жалуются друг другу:

«Представляете, какой конфуз намедни вышел? Заходил в кабинет к Николай Иванычу и, не дождавшись его, оставил свою визитку - а краешек-то загнуть и забыл вовсе» - - «Да это ещё что! Третьего дни на фуршете у Голициных подали сёмгу - так я, не разобрав, взялся за бокал красного тальбо. То-то пердюмонокль!»

Таксист разворачивается: «Мужики, ничего, что я к вам спиной сижу?»

В общем, слишком-то париться грамматическими да стилистическими нюансами - не стоит. В иных-то случаях сами носители к согласию прийти не могут - да и меняются языковые традиции.

Но я просто постарался изложить своё видение того, когда со множественным субъектом допустимо употребять There’s, а не There are. Когда смысл такой, что вот чего-то «имеется», некое множество.

И есть много примеров, что обиходных, что литературных (в речи), где звучит There’s many, there’s two - и т. п.

Но вот чего, пожалуй, не слышал - так это чтоб говорили There’s police all over there или что-то вроде.

Не утверждаю, конечно, что так вовсе не говорят - но я не слышал. Только - there are police.

«Полиция» - это, вероятно, слишком(!) множественная сущность в англоязычном мире.

инглиш, лингвистика

Previous post Next post
Up