Следует признать, английские конструкции со «вступительным» there (is/are) - несколько необычные для нас.
Хотя, если вдуматься, и в русском может быть нечто подобное.
Мы можем сказать: «На столе лежит книга» - и это может быть ответом как на вопрос «Где книга?» так и «Что на столе?» (в русском - это будет определяться интонацией, смысловым ударением).
Но когда мы просто описываем, что видим в комнате - мы можем сказать: «Там на столе лежит книга».
Примерно то же - и английское: There´s a book (lying) on the table, когда мы описываем интерьер.
Но на вопрос: «Где книга?» - ответят, конечно: The book is on the table. Ну или - Over there, on the table. Без этого «вводного» there is. Оно-то используется именно для того, чтобы «внедриться» в некий пространственный «континуум» и описать его содержание: «Там есть… такие-то и такие-то вещи».
В английском эта конструкция there is сделалась практически обязательной для таких «описательно-погрузительных» фраз - поскольку это крайне аналитический язык, который вынужден блюсти довольно строгий порядок слов и сразу показывать, о чём примерно пойдёт во фразе речь. И чтоб это было понятно - сразу вводится представление о некоем «там», there (которое может быть и довольно абстрактным, включая «вообще на белом свете») - а дальше уже излагается, что именно там водится. Так же и с here.
Но в принципе, несмотря на некоторую необычность этой конструкции, с ней-то самой по себе, как правило, проблем не возникает.
Вот с чем возникает - так это с разделением there is и there are.
Да, грамматические справочники как бы настаивают, что со множественным числом - должно употребляться there are.
И, если говорить о сдаче грамматических тестов или деловом письме - то лучше, наверное, и следовать этому «правилу».
Которое могло бы даже показаться логичным.
Но почему тогда возникают проблемы?
Да потому, что немножко послушав живую английскую речь, студент невольно подмечает, что сами «буржуины» сплошь и рядом говорят что-то вроде There´s many curiosities in this world (“Много на свете диковин») или, как в классике, You see, in this world there´s two kinds of people, my friend: those with loaded guns and those who dig (“В этом мире есть два рода людей, дружище: те, что с заряженными пушками, и те, что копают»).
И хотя последнее - из спагетти-вестерна Серджио Леоне, но это нельзя считать «итальянским акцентом». Нет, это вполне нормальная американская фраза.
Не совсем формальная, не для грамматических тестов или деловых писем (наверное), но - её нельзя назвать «безграмотной».
И в действительности, можно выделить некий разграничительный нюанс, когда говорят there is, а когда there are с множественными объектами.
Вероятно, этот нюанс - сродни тому, что есть у нас в русском с «имеется» и «находится».
Вот как мы скажем, когда желаем подчеркнуть, что в некоем городке к услугам туристов три ресторана?
Мы скажем «В этом городе имеется три ресторана». Обратите внимание - «имеется» в единственном числе. То есть, в русском это получается безличная конструкция, без формального подлежащего - ну да не будем углубляться.
И в английском запросто скажут There´s three restaurants in this town.
Но в туристическом справочнике - скорее всё-таки напишут There are three restaurants.
С другой стороны, как мы скажем про три ресторана, расположенные на некой площади?
Мы скажем: «На этой площади находятся три ресторана». Во множественном (не уверен, что «находится» будет неправильно в данном случае - но мне бы резануло).
И в английском - та же фигня: There are three restaurants in this square.
То есть, идёт такая подводка к месту, которое обозначается вступительным there - и нам как бы предлагают заценить панораму площади, где гордо красуются три кабака.
Но если смысл просто такой, что на этой площади имеется, где пожрать, если никакого особого погружения в панораму нам не предлагают - тогда, наверное, можно сказать и There’s three restaurants in the square.
Главное - чтобы не on the square.
Вот это - будет звучать довольно неестественно (к тому же это идиома - «начистоту», «откровенно»).
Поэтому - или in the square или, на худой конец, at the square, но не on the square.
Хотя on the street - может быть, если кабаки не располагаются посреди бульвара, а выходят фасадами на некую улицу.
Ну да предлоги - это самая главная засада в любом языке. Потому что с ними всё кажется очень простым и интуитивно понятным - и тем легче людям, даже после многих-многих лет изучения, «калькировать» свой родной язык (а после нескольких лет проживания в иноязычной среде - наоборот, в родном языке говорить «на Интернете» или «в улице»).
Возвращаясь же к there is и there are - это нельзя считать «правилом», конечно, что первое употребляется, когда говорится о наличии чего-то, а второе - когда о расположении. Ибо чисто академическое правило - оно таково, что всё-таки со множественным числом лучше писать there are. Но по жизни - примерно такой оттенок и есть.
There´s two girls in the house.
Смысл - что в доме имеется, водится две барышни (а вся посуда грязная, тем не менее).
Но - There are two girls sitting on the couch and watching TV.
Тут - описание интерьера, картина маслом: вот там на диване сидят две девчонки и смотрят телек (и поэтому вся посуда грязная).
Вообще же, иногда разница между There is и There are со множественными объектами - наверное, примерно такая же, как в русском между «много» и «многие».
«Есть много (вещей), друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
Но можно сказать ли сказать: «Есть многие вещи, что и не снились…?»
Да не вопрос!
Ну и в оригинале-то было There are more things in heaven and earth Horatio, than are dreamt of in your phylosophy.
Но сейчас могли бы сказать и There´s more things… Не уверен, что и в Шекспировские времена так сказать было невозможно.
Замечу при этом, что некоторые эстеты настаивают: поскольку конструкция There’s many всё-таки неформальная - то они её готовы терпеть именно в таком виде, с апострофом и сокращением, как элемент разговорной речи. А когда выводится полностью there is - то их это напрягает.
Но, мне, честно, это напоминает тот анекдот про двух интеллигентов, которые, сидя на заднем сиденье в такси, жалуются друг другу:
«Представляете, какой конфуз намедни вышел? Заходил в кабинет к Николай Иванычу и, не дождавшись его, оставил свою визитку - а краешек-то загнуть и забыл вовсе» - - «Да это ещё что! Третьего дни на фуршете у Голициных подали сёмгу - так я, не разобрав, взялся за бокал красного тальбо. То-то пердюмонокль!»
Таксист разворачивается: «Мужики, ничего, что я к вам спиной сижу?»
В общем, слишком-то париться грамматическими да стилистическими нюансами - не стоит. В иных-то случаях сами носители к согласию прийти не могут - да и меняются языковые традиции.
Но я просто постарался изложить своё видение того, когда со множественным субъектом допустимо употребять There’s, а не There are. Когда смысл такой, что вот чего-то «имеется», некое множество.
И есть много примеров, что обиходных, что литературных (в речи), где звучит There’s many, there’s two - и т. п.
Но вот чего, пожалуй, не слышал - так это чтоб говорили There’s police all over there или что-то вроде.
Не утверждаю, конечно, что так вовсе не говорят - но я не слышал. Только - there are police.
«Полиция» - это, вероятно, слишком(!) множественная сущность в англоязычном мире.