В детстве я очень любил переводы Маршака, они сами укладывались в голове. Потом я стал читать по-английски сам. И понял, что его глубокий рерайт английских баллад ну очень далёк от оригинала.
Оригинал - Robin Hood and the Curtal Friar (
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch123.htm):
"BUT how many merry monthes be in the yeere?
There are thirteen, I say;
The midsummer moone is the merryest of all,
Next to the merry month of May."
Буквально:
"- Так сколько же приятных месяцев есть в году?
- Тринадцать - отвечаю я -
Полнолуние после Летнего Солнцестояния (Середины Лета) для меня приятнее всех,
(Конечно) после месяца мая".
Маршак (почему-то баллада "РГ и шериф",
http://www.lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak4.txt_with-big-pictures.html):
"Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май. "
В сухом остатке:
1) разные баллады.
2) утраченная середина лета.
3) 12 вместо 13. Да в некоторых изданиях была правка, но переводчику желательно было бы знать, что в аутентичном тексте было не 12, а 13.
Роберт Грейвз смотрит на Маршака, как сами понимаете, на что...