ЛОРД РЭНДАЛ

Oct 02, 2010 03:52

"Мельница" исполняет её в укороченном варианте. А полный вариант русского перевода таков:

- Где был ты так долго, лорд Рэндал, мой сын,
Где долго так ездил ты, мой господин?
- Охотился, мать, и продрог до костей.
Я лечь бы хотел, постели мне скорей.

- Куда заезжал ты, лорд Рэндал, мой сын,
Куда заезжал ты, о мой господин?
- К возлюбленной, мать моя, к милой моей.
Я лечь бы хотел, постели мне скорей.

- И как ты был встречен, лорд Рэндал, мой сын,
Как был ею встречен ты, мой господин?
- Она мне зажарила жирных угрей.
Мать, сил моих нет, постели мне скорей.

- Делился ли с кем ты обедом, мой сын,
Иль всё съел один ты, о мой господин?
- Дал соколу с гончей остатки угрей.
Мать, сил моих нет, постели мне скорей.

- И где они оба, лорд Рэндал, мой сын,
Где сокол и гончая, мой господин?
- Они околели. Дрожу до костей.
Мать, сил моих нет, постели мне скорей.

- Боюсь, ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын,
Боюсь, что отравлен ты, мой господин!
- Да, мать, я отравлен. Дышать всё трудней.
Мать, сердце болит, постели мне скорей.

- Что мне ты оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
Оставишь что матери, мой господин?
- Полсотни коров средь зелёных полей.
Мать, сердце болит, постели мне скорей.

- Сестре что оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
Сестре что оставишь ты, мой господин?
- Своё серебро оставляю я ей.
Мать, сердце болит, постели мне скорей.

- Что брату оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
Что брату оставишь ты, мой господин?
- Имение, титул, дома и коней.
Мать, сердце болит, постели мне скорей.

- А что ты оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
Возлюбленной, милой своей, господин?
- Ей - вечный огонь среди адских углей!
Мать, я умираю, стели же скорей!

(via - http://home.comcast.net/~innaleo/Perevody/ballads.html)
Подборка 12 вариантов этой песни на английском - http://www.contemplator.com/child/variant12.html

английский фольклор, переводы, стихи

Previous post Next post
Up