Гарри Поттер на армянском

Apr 01, 2010 13:54

В 1999 году в Англии вышла первая книги о похождениях юного мага Гарри Поттера. За последующие годы много-много миллионов маглов закупили себе 7 книг из необычайно удачной серии Джоан Роллинг (к 2008 году было продано свыше 400 миллионов копий). Мало кто может и заметил, но в 2004-м "Гарри Поттер и философский камень" был переведен на армянский. Насколько я знаю, тираж составил около 2000 экземляров. Учитывая то, что переводов продолжений не выходило, из этих 2000 мало что закупили. По моему убеждению, одна из главных причин вот эта, с вашего позволения, обложка:



Вы бы купили своему ребенку книгу с такой обложкой?? Это же черная магия какая-то! Пособие юного сатаниста, можно сказать.
Смею предположить, что права на публикацию мирового бестселлера стоят не дешево. Тогда очень странно, что кто-то раскошелился на права, а найти нормально дизайнер не смог. Позабыв, что обложка книги, как бы, это его лицо. А встречают книгу в большинстве случае именно по одежке, т.е. по обложке. Я бы вообще купил права на оригинальную обложку и локализовал бы. Вот как выглядят обложки "Гарри Поттер и философского камня" в других странах:

Британский оригинал, аутентичная версия на древнегреческом (ага, есть и такой перевод, судя по всему, для ценителей Гомера и фэнтези) и датцкая версия - вполне себе в тему.

 


Американская обложка (из-за протестов церкви слово Philosopher было заменено на Sorcerer - типа, философский камень это ересь, а камень волшебника - всего лишь сказка) и аналогичная российская локализация.

 

Арабы перевернули картинку (типа, с права на лево), а так же присабачили логотип Hewlett Packard, а китайцы просто поставили свои иероглифы.



Итальянцы с японцами замутили собственные версии, но тоже, по-моему не плохо.


маразмище, гарри поттер, литература, обложки, книги, армянское

Previous post Next post
Up