Трудности перевода

Apr 22, 2023 20:21

Благодаря сегодняшней беседе с тов Mr_mariner я вспомнил, что давным-давно, в децтве, было такое время, когда я уже читал толстые книжки, но они были еще не про гидротехнику. В одной из них понравился отрывок, который так зацепил неокрепшую детскую психику, что отдельные слова даже до сих пор помню.

Вскачь, вскачь, Ганелон и я пробирались чуть заметными таинственными тропами в Авалон; вскачь по аллеям снов и кошмаров; вскачь, когда палящее солнце обжигало спины; вскачь по жарким белым островам ночи. И палящее солнце стало золотым, и острова ночи рассыпались осколками бриллиантов, а луна поплыла по небу, словно лебедь. День принес зеленое дыхание весны, мы переплыли бурную реку, горы покрылись инеем от мороза. Ровно в полночь выпустил я стрелу своей судьбы, и она загорелась в небе и унеслась, как метеор, на север.
Единственный дракон, который нам встретился, был хром не обе ноги. При нашем приближении он быстро заковылял в сторону, пыхтя, сопя и сминая маргаритки. Птицы с ярким оперением летели подобно стрелам судьбы, указывая нам путь, а хрустальные голоса озер отзывались эхом, когда мы проезжали мимо.

Ну итагдалие. Вот такой был впечатлительный ребенок, угу.
Это сейчас не наизусть, конечно, было. Кроме дракона и маргариток. Они, видимо, уже заселились до самого склероза)



В соответствии с заголовком поста решил уточнить (когда-то давно уже выяснял, но результат забыл), а действительно ли в оригинале были маргаритки? Про дракона почему-то меньше волновался.
Ну и вот, пожалте:

Riding, riding, through the wild, weird ways that led to Avalon, we went, Ganelon and I, down alleys of dream and of nightmare, beneath the brass bark of the sun and the hot, white isles of night, till these were gold and diamond chips and the moon swam like a swan. Day belled forth the green of spring, we crossed a mighty river and the mountains before us were frosted by night. I unleashed an arrow of my desire into the midnight and it took fire overhead, burned its way like a meteor into the north. The only dragon we encountered was lame and limped away quickly to hide, singeing daisies as it panted and wheezed. Migrations of bright birds arrowed our destination, and crystalline voices from lakes echoed our words as we passed.

Хоть по-американски маргаритка это bellis (Wiki), но Bellis annua - это таки annual daisy. Так что, вроде таки маргаритки.
Интересно, что Гугл иногда переводит daisies как "ромашки", но тут и нормальный-то человек их тоже не очень сразу отличит. Та даже если и не сразу:




Чтоб снизить градус романтичности текста (аж неудобно даже немного в нашем-то возрасте историческом моменте), предложу вам вариант перевода первой фразы от Гугла:

Скача, скакая по диким, странным дорогам, ведущим к Авалону, мы шли, Ганелон и я, по аллеям сна и кошмара, под медным кораном солнца и горячими белыми островами ночи, пока они не стали золотыми.

Да, кто бы что ни говорил, но знания и способности переводчика таки matter.
Ну и прочитав первые слова оригинала riding riding я вспомнил фильм который начинался так же почему-то сразу понял, чем закончится сегодняшнее выступление. Тока промотайте первую минуту.

image Click to view


Да, я слышу, что они rollin` rollin`. Но вот такая ассоциация случилась, что поделать)

UPD: И десерт!


UPD2: Ах да. Если что, это был Роджер Желязны (Вики) и "Ружья Авалона" (1972) из "Хроник Амбера". Не, и не спрашивайте зачем. Время такое было непростое)

Всё пропьем, Киплинг, Будем!, литература, разоблачения

Previous post Next post
Up