Как ни странно, со мной был похожий случай. Будучи в Banff Centre, это есть у нас такой оазис культуры в канадской глубинке, отправила свой перевод в сервис, чтобы там его распечатали и переплели. Получаю паническое письмо от тетки из сервиса: "ААААА, ваш файл был весь corrupted и теперь в нем какие-то арабские буквы!" Думаю, чем черт не шутит, Ворд действительно иногда на нерусифицированных компьютерах дурит. Прошу прислать скриншот первой страницы - оказывается, все в порядке. Надо было натыкать тетку носом в то, как на самом деле выглядят арабские буквы, но я этого не сделала, о чем до сих пор жалею. Глупость должна быть наказуема.
Как-то одно мое письмо, отправленное в Торонто, малость погуляло: я написал в конце адреса «Канада» кириллицей, там буквы прочли отчасти как цифры, получилось что-то вроде «K2H 2A2», что вообще-то законный почтовый индекс, и письмо переправили в Оттаву.
я сначала подумала то же самое, а потом поняла, что обратный я вполне могла бы так написать, исходя из того, что он никому в стране получателя нафиг не сдался.
ок, объясните, пожалуйста, для чего в стране получателя нужен обратный адрес? Предположим, они не смогли доставить почтовое отправление и посылают его обратно. Для этой цели им достаточно названия страны. Зачем в Китае знать, как называется моя улица в России? Чем это поможет отправить назад при необходимости?
Comments 36
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Предположим, они не смогли доставить почтовое отправление и посылают его обратно. Для этой цели им достаточно названия страны. Зачем в Китае знать, как называется моя улица в России? Чем это поможет отправить назад при необходимости?
Reply
Reply
Leave a comment