Mar 17, 2012 02:04
Вторая часть побольше страдает боевиковой условностью. Такое бывает частенько в боевиках: в угоду зрелищности, герои сражаются врукопашную при наличии у них огнестрельного оружия, отрицательные персонажи ведут себя неадекватно чисто из-за того, что они злодейские злодеи (скажем, прикрывающийся дипломатической неприкосновенностью крупный наркоделец мог бы и потише себя вести в чужой стране для сохранения бизнеса).
Плюс всплывающие вдруг связи в прошлом главгероев и главзлодеев - достаточно мыльная штука. Но при всём этом фильм остается интересным и динамичным, годным на пересмотр.
Во второй части впервые появляется Лео Гетс (Джо Пеши) - забавный коротышка, который так и прописался во франшизе в качестве назойливого комического персонажа. Впрочем, он действительно смешной и иногда даже трогательный.
Смотрела так же - оригинал и субтитры. Диалоги смачнее в оригинале, намного. В "Последнем бойскауте" (того же сценариста, к слову, Шейна Блейка) в финале герой Деймона Уэйнса говорит: "На дворе 90е, нельзя просто шмякнуть человека доской для серфинга. Надо чего-нибудь сказать, типа "Лови волну". Вот как раз такие там и есть диалоги. Игра слов в дубляже вообще никак не проявляется. К примеру, когда дочка Мюрто снялась в рекламе презервативов, а Риггс предварительно на весь участок раструбил, чтоб все обязательно посмотрели, Мюрто очень сокрушался, что резинки (rubbers) теперь будут повсюду - в столе, в почте, в кофе. Риггс ему отвечает перефразированной поговоркой: вместо "in one ear and out the other", говорит "in one ear out the RUBBERS"
То, что у шефа полиции мантра "I don't give a fuck" вообще не упоминается в дубляже (у меня на диске дубляж от "Мост Видео"), субтитры русские на этом же диске адекватнее, местами.
Самая крутая по построению сцена с Ригзом - обойма в злодея с мысленным перечислением всех погибших.
Самая легендарная - бомба под толчком.
В конце фильма звучит старая знакомая "Knocking on heavens door" Боба Дилона.
пересмотр,
mel gibson,
кино,
Смертельное оружие