О литературных параллелях

Apr 01, 2014 22:40

Лев Толстой

КОСТОЧКА
(Быль)

Купила мать слив и хотела их дать детям после обеда. Они лежали на тарелке. Ваня никогда не ел слив и все нюхал их. И очень они ему нравились. Очень хотелось съесть. Он все ходил мимо слив. Когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел. Перед обедом мать сочла сливы...

Уильям Карлос Уильямс

ЗАПИСКА

Я съел
в холодильнике
все твои
сливы

а ты
берегла их
наверно
на завтрак

прости
они были
так дивно
прохладны

Перевод с английского Г. Кружкова

ХОЧУ ТЕБЕ СКАЗАТЬ

Я съел сливы
из холодильника.

Наверное, ты
приберегала их
к завтраку.

Извини.
Они были такие вкусные,
такие сладкие,
такие холодные.

Перевод с английского А. Пустогарова

This Is Just To Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

1934

William Carlos Williams

williams, Толстой, Пустогаров, О литературных параллелях, Кружков

Previous post Next post
Up