Осеннее

Sep 04, 2015 20:31

Стэнли Кьюниц

Змеи сентября

Все лето я слушал их
шуршанье в зарослях,
наперегонки со мной ползли они
от куста к кусту
в саду, мною взращенном -
шепот среди калины,
сигнал, исходящий от изгороди,
пульсация тени
в барбарисовой чаще.
Сейчас, когда ночи исполнены прохладой,
мне грезится, что они исчезли,
застыла их кровь, и они
проскользнули в иные миры
до наступленья морозов.
Увы, нет. В обманчивом бальзаме
полудня, словно вопреки проклятью,
предстает предо мной эта пара,
пробравшись сквозь узкий проем
в густой парче зеленой
северной ели,
вися вниз головой, сплетенные
в бесстыдном узле любви.
И я погладил сухую,
зернистую шершавость их кожи.
Все-таки мы соседи на этой земле,
подписанты одного договора.
От прикосновения моего
дрожит дикая нить
мирозданья.

Перевод Алексея Даена



Stanley Kunitz

The Snakes of September

All summer I heard them
rustling in the shrubbery,
outracing me from tier
to tier in my garden,
a whisper among the viburnums,
a signal flashed from the hedgerow,
a shadow pulsing
in the barberry thicket.
Now that the nights are chill
and the annuals spent,
I should have thought them gone,
in a torpor of blood
slipped to the nether world
before the sickle frost.
Not so. In the deceptive balm
of noon, as if defiant of the curse
that spoiled another garden,
these two appear on show
through a narrow slit
in the dense green brocade
of a north-country spruce,
dangling head-down, entwined
in a brazen love-knot.
I put out my hand and stroke
the fine, dry grit of their skins.
After all,
we are partners in this land,
co-signers of a covenant.
At my touch the wild
braid of creation
trembles.

Кьюниц, осень, сша

Previous post Next post
Up