Poem a Day

Jul 02, 2015 12:38

Louis MacNeice

Round the Corner

Round the corner was always the sea. Our childhood
Tipping the sand from its shoes on return from holiday
Knew there was more where it came from, as there was more
Seaweed to pop and horizon to blink at. Later
Our calf loves yearned for union in solitude somewhere
Round that corner where Xenophon crusted with parasangs
Knew he was home, where Columbus feared he was not,
And the Bible said there would be no more of it. Round
That corner regardless there will be always a realm
Undercutting its banks with repeated pittance of spray,
The only anarchic democracy, where we are all vicarious
Citizens; which we remember as we remember a person
Whose wrists are springs to spring a trap or rock
A cradle; whom we remember when the sand falls out on the
carpet
Or the exiled shell complains or a wind from round the corner
Carries the smell of wrack or the taste of salt, or a wave
Touched to steel by the moon twists a gimlet in memory.
Round the corner is sooner or later the sea.

Луис Макнис

Там, за углом - там всегда было море. И в детстве,
вернувшись с каникул, вытрясая песок из ботинок,
мы знали: там, откуда он взялся - его много больше - бесконечность песка,
водрослей и горизонтов, чтобы щуриться вдаль. И в щенячестве наших
любовей мы томились по слиянию двух одиночеств: где-то там
за углом, там, где Ксенофонт, запорошенный пылью, после всех переходов
знал - он добрался до дома, а Колумб - тот боялся: ему не доплыть,
в Откровении же у Иоанна сказано: этого больше не будет. Там
за углом, невзирая на все, - там всегда будет царство,
что врезает свои берега - долетевшими брызгами пенных валов, -
та республика одиночеств, где когда-то у нас было право
гражданства - мы помним ее, как запястья того, кто разжал нам капкан,
или качал колыбель, - этот образ всплывает, когда песок сыпется на ковер,
когда раковина плачет нам об изгнанье, когда ветер из-за угла
доносит запах водорослей и привкус соли, или волну
что тронута сталью луны и вгрызается в память, как бур.
Там за углом дожидается - море.

Перевод Антона Нестерова

великобритания, Макнис, poem a day

Previous post Next post
Up