Poem a Day

Jun 30, 2015 18:58

Prelude

by Derek Walcott

I, with legs crossed along the daylight, watch

The variegated fists of clouds that gather over

The uncouth features of this, my prone island.

Meanwhile the steamers which divide horizons prove

Us lost;

Found only

In tourist booklets, behind ardent binoculars;

Found in the blue reflection of eyes

That have known cities and think us here happy.

Time creeps over the patient who are too long patient,

So I, who have made one choice,

Discover that my boyhood has gone over.

And my life, too early of course for the profound cigarette,

The turned doorhandle, the knife turning

In the bowels of the hours, must not be made public

Until I have learnt to suffer

In accurate iambics.

I go, of course, through all the isolated acts,

Make a holiday of situations,

Straighten my tie and fix important jaws,

And note the living images

Of flesh that saunter through the eye.

Until from all I turn to think how,

In the middle of the journey through my life,

O how I came upon you, my

Reluctant leopard of the slow eyes.

1948



Прелюдия

Дерек Уолкотт

Вытянув скрещенные ноги вдоль солнечных лучей,
я наблюдаю за пестрыми кулаками облаков,
что нависли над грубыми чертами
моего растянувшегося под ногами острова.
А тем временем пароходы разграфили перспективу,
подтверждая - мы затеряны
и разыскать нас можно лишь в туристическом буклете
или в окулярах рыскающих биноклей,
отраженными от ясных голубых глаз,
что насмотрелись на свои города и считают нас счастливыми.
Время ползет по потерпевшему, что слишком долго терпел,
и я, сделавший однажды выбор, понимаю -
с мальчишеством пора попрощаться.
И свою жизнь - еще не созревшую для глубокой затяжки,
повернутой дверной ручки, ножа, выпустившего
времени кишки - мне не стоит выносить на всеобщее обозрение,
пока я не научусь страдать в правильных ямбах.
Я рассортирую все одиночные события,
позабавлюсь ситуацией,
поправлю галстук и разрулю проблему,
и один в один нарисую картины с человеческими фигурами,
что будут забредать мне в глаза.
А после вернусь к мыслям о том,
как на середине жизненного путешествия
встречу - о, как я встречу тебя, моя упирающаяся
пантера с медленным взглядом.

Перевод Андрея Пустогарова

Пустогаров, poem a day, Уолкотт

Previous post Next post
Up