Poem a Day

Jun 19, 2015 18:55

W. H. Auden

A VOYAGE

I. Whither?

Where does this journey look which the watcher
upon the quay,
Standing under his evil star, so bitterly envies,
As the mountains swim away with slow calm strokes
And the gulls abandon their vow? Does it promise a
juster life?
Alone with his heart at last, does the fortunate
traveler find
In the vague touch of a breeze, the fickle flash of a wave,
Proofs that somewhere exists, really, the Good Place,
Convincing as those that children find in stones and
holes?

No, he discovers nothing: he does not want to arrive.
His journey is false, his unreal excitement really an illness
On a false island where the heart cannot act and
will not suffer:
He condones his fever; he is weaker than he thought;
his weakness is real.

But at moments, as when real dolphins with leap and panache
Cajole for recognition or, far away, a real island
Gets up to catch his eye, his trance is broken: he
remembers
Times and places where he was well; he believes in joy,
That, maybe, his fever shall find a cure, the true journey an end
Where hearts meet and are really true, and crossed
this ocean, that parts
Hearts which alter but is the same always, that goes
Everywhere, as truth and falsehood go, but cannot suffer.

У. Х. Оден

ПУТЕШЕСТВИЕ

I. Куда?

Что путешествие скажет тому, кто стоит у борта
под несчастливой звездой и глядит
на залив, где горы,
плавно качаясь на волнах,
уходят все дальше, дальше
в море, где даже чайки не держат слова?

Нынче, оставшись один на один
с собою, странник
в этих касаниях ветра, во всплесках моря
ищет приметы того, что отыщется
наконец то место,
где хорошо. Вспоминает из детства
пещеры, овраги, камни.

Но ничего не находит, не открывает.
Возвращаться не с чем.
Путешествие в мертвую точку
было смертельной ошибкой.
Здесь, на мертвом острове, ждал,
что боль в сердце утихнет.
Подхватил лихорадку. Оказался слабее,
чем раньше думал.

Но временами, наблюдая, как в море
мелькают дельфины,
в прятки играя, или растет
на горизонте незнакомый остров
точкой опоры зрачку, он с надеждой верит
в те времена и места, где был счастлив.

В то, что
боль и тревога проходят и ведут дороги
на перекресток сердец, рассекая море, ибо
сердце изменчиво, но остается
в конечном счете
прежним повсюду. Как правда и ложь,
что друг с другом схожи.

Перевод Глеба Шульпякова

Оден, poem a day, Шульпяков

Previous post Next post
Up