May 20, 2015 10:46
Robinson Jeffers
SKUNKS
The corruptions of war and peace, the public and whole-
sale crimes that make war, the greed and lies of the
peace
And victor's vengeance: how at a distance
They soften into romance: blue mountains and blos-
somed marshes in the long landscape of history -
Caligula
Becomes an amusing clown, and Genghiz
A mere genius, a great author of tragedies.
Our own time's chiefs of massacre - Stalin died yesterday -
Watch how soon blood will bleach, and gross horror
Become words in a book.
We have little animals here,
slow-stepping cousins of stoat and weasel,
Striped skunks, that can spit from under their tails
an odor so vile and stifling that neither wolf nor wild-
cat dares to come near them; they walk in confi-
dence,
Solely armed with this loathsome poison-gas.
But smelled far off - have you noticed -
it is surprisingly pleasant.
It is like the breath of ferns and wet
earth
Deep in a wooded glen in the evening,
Cool water glides quietly over the moss-grown stones,
quick trout dimple the pool.
Distance makes clean.
________
Робинсон Джефферс
СКУНСЫ
Вся продажность войны и мира. Оптовые преступленья
властей, составляющие войну. Мирного времени алчность и ложь.
И победителей мстительность: на расстояньи
Как это выглядит романтически мягко: синие горы и степи,
цветущие в длинном пейзаже истории -
где Калигула
клоуном станет забавным, а Чингиз-хан -
творцом гениальных трагедий.
Ну, а теперешних дней возглавители бойни - Сталин вчера только умер -
Вот вы увидите, как быстро слиняют кровавые пятна, и ужас громоздкий
Книжными станет словами.
Есть тут у нас небольшие зверьки -
неторопливо ходящие родичи ласки и горностая, -
Полосатые скунсы, что могут из-под хвоста выпускать
Такой зловонно-удушливый запах, что рыси и волки
Не смеют к ним подойти. И скунсы гуляют, где захотят.
Оружье у них - только этот вот газ ядовито-отвратный.
Но - быть может заметили вы - доносящийся издалека - неожиданно
запах становится этот приятен.
Как дух папоротника и влажной земли
Где-то под вечер в самой глуши, на опушке лесной,
Где прохладные воды тихонько скользят по замшелым камням
и порою по омуту зыбь пробегает от быстрой форели.
Расстояние все очищает.
Перевод Ивана Елагина
Джефферс,
poem a day,
Елагин