Mar 16, 2012 01:37
1. Помните, я говорила, что дедушка мороз мне на новый год подарит посудомоечную машину? 1 марта мы ее таки установили! Я до этого как раз прочитала про одну мексиканскую свекровь, которая имея стиральную машинку за 800 долларов, все стирает вручную - потому что так тщательнее. Очень, конечно, смеялась. А потом сделала свою первую загрузку в пмм... Кастрюли не поместились! Бокал от чая не отмылся! И вообще, столько суеты туда-сюда выгружать-загружать, я быстрее ручками помою. Еще дня три я старательно мыла ручками, потом Н. стал обижаться и грозить продажей агрегата (сдать мы его, понятное дело, уже не могли). Мама Н., к слову, тоже имеет пмм, но моет руками, и я ее понимаю отчасти. А вообще, с ума сойти, до чего дошел прогресс. У меня бабка умерла, так и не узнав, что в мире есть водопровод, а я жалуюсь на плохо помытые машиной кастрюли, цаца какая.
Впоследствии выяснилось, что кое-кто на 2/3 не досыпал чистящего средства и неумело укладывал кастрюльки. Все прекрасно отмывает, вычищает и по требованию даже стерилизует. Кажется, я теперь чуть-чуть меньше презираю домашнее хозяйство.
2. Казахи почему-то очень любят давать детям похожие или созвучные имена. К примеру, у нас в роду есть родные два брата и сестра Азат, Асет и Асель; родные братья Аскар и Аскат; родные сестры Малика и Мадина. Никого не удивят братья Нуржан-Ержан или сестры Айжан-Балжан, но это скорее привычка из любого слова делать имя путем присабачивания окончания "жан". Дать близнецам похожие имена - вообще святое, я лично знаю тандемы Асем-Асель, Берик-Серик, Кунсулу-Айсулу, Тамина-Амина, Мурат-Марат. Причем в детстве я думала, что это такой повсеместный прикол - Саша-Маша, Оля-Юля, Таня-Ваня - ну вы поняли, да?
Но однозначно всех за пояс заткнула бабушка подруги моей мамы. Она родила всего одну дочь, а эта одна дочь родила ей 10 внуков. Бабушка дала детям имена: (мальчики) Мейрман, Мейрбай, Мейржан, Мейрбек; (девочки) Мейрамгуль, Мейрхан (собственно, это и есть подруга моей мамы, страшная матерщинница и хохотушка была, царство ей небесное). Из ряда выбивались четыре имени: Сейрхан, Райхан, Жания и Жанибек (видать, просто забыла про варианты Мейрдин и Мейрсулу, хотя и тут можно углядеть почерк).
Любознательным: мейр переводится с казахского как "праздник". Очень радовалась бабушка обилию внуков от единственной дочери, ага.
Так вот, я страшно не люблю эту привычку, особенно потому что детей нет-нет да путают, моя тетя вот часто думала про старшего Аскара, а кричала "Аскат, беры кел!" (иди сюда). Ок, у моих детей разные имена, и что вы думаете? Я иногда даже говорю "Даулетик, ой, тьфу, как-там-тебя". Десятерых точно не потяну.
3. Решила снова взяться за французский. Пока только онлайн на курсах при министерстве иммиграции и по книжкам. В каком-то разговорнике наткнулась на перевод слова "река". Ну, про ревьеру-то все слышали, но есть еще fleuve. Это не синонимы, отличие в том, что ревьера впадает в другую реку, а флёв - в море-океан. Почему это так важно, я никак не могу понять. И у этих людей нет разницы между тучей и облаком! К слову, ни в английском, ни в казахском языках, насколько я помню, тоже этой разницы нет. Чудовищное упущение, по-моему! При этом, мне очень нравится, что во французском есть два разных слова для обозначения "новый". Neuf (нёф)- это совсем новый, в масле. А nouveau (нуво) - это "у меня новая машина, лада калина 1998 г.в."
поздно, однако. давайте тогда я частями, а то потом вообще ничего не напишу
parenthood,
уроки французского,
et patati et patata,
dear diary,
о казахи мои,
ode to my family,
лингвистическое,
Казахстан,
two under two