- к слову
о пользе осмысленных разговоров »»» ... - ещё
пиитического »»» ... - в тему
вариаций перевода »»» ... The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
William Shakespeare.
HamletХотел бы эти строки взять в качестве эпиграфа к одному эпохальному материалу. Но
пастернаковский перевод, присутствующий в заголовке репоста, не подходит. Потому что, как там же верно замечено,В переводе Пастернака из этой фразы исчезла эмоциональная и смысловая составляющая - переживание Гамлета[ом] того, что именно ему выпало чинить связь времён. О злое проклятие! Я был рождён, чтобы починить это разорванное время! Гамлет воссоединил свою цепь времён своей кровью - выбрал "быть", сохранил свою честь, отомстил за смерть отца, очистил Датское королевство от гнили. И погиб.
Да, кстати, там же - подстрочник:
Время разорвано: злое проклятие,
Я был рождён чтобы его исправить!
Так вот, да, контекст всей истории, где ключевое - жертвенность, плюс - то ключевое, что связано с призванностью (рожденностью) к починке времени.
В подборке основных переводов этой фразы -
здесь, - выделяется вариант Пала связь времён А. Кронеберга, как "устоявшийся в российской сценографии «Гамлета»". Но следующая строка: Зачем же я связать ее рожден? - явно мимо, потому что "связать связь" - не ахти что.
Неплохо - у М. Лозинского и Т. Щепкиной-Куперник (оттуда же):
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
То же - у А. Радловой (там же):
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Остальное (см. там же) - не ахти, именно в качестве эпиграфа.
Да и в выбранных вариантах не очень нравится акцент на стенании по поводу "скверности-злобности выпавшего жребия". Хотя, понятно, что, во-первых, это ближе к оригиналу, во-вторых, действительно, "починка-исцеление" Времени - это, мягко говоря, неблагодарный труд.
И, всё же, хотелось бы акцентировать не то, что "нелёгкая это работа - из болота тащить бегемота", а самый факт наличия "болота"-безвременья и увязшего в нём "бегемота", в которого превращается человек, отчужденный от своей родовой сущности и её исторического бытия. Именно это акцентировать, потому что, пока человеки не осознают фундаментального факта
такого своего расположения, до тех пор тащить их из
этого отчужденческого болота - артель "напрасный труд". Как в
той притче,
в которой один человек, пытаясь вытащить из помойной ямы другого, встретил со стороны того отчаянное сопротивление, пояснённое словами: "Живу я здесь".
Ну, и вот, не найдя вариантов перевода с такими акцентами, подумал, может, тогда свой создать(?)...
Оно, конечно, может, и нескромно, потому что Шекспир, все-таки, не AC/DC (
памятуя об опыте своего перевода "Hail Caesar"), но, с другой стороны, и блог - не издательство. Тем более что и официальные переводы, зачастую, испытывают
такие "трудности", что смысл извращается до полного своего уничтожения.
Так вот, в приоритете - содержательная сторона, смысл. А форма значима ровно в той мере, в какой она выражает это содержание.
И вот - парочка моих "творческих" вариантов перевода шекспировских строк о бремени починки времени (с учётом вышеозначенных акцентов в содержании).
Свихнулся этот век - проклятье, -
Призыву искупить свою вину в том должно внять мне!
(или ... должен внять я!).
Этот, по-моему, лучший. Далее - не ахти, по-моему же, но зацените.
Проклятье, спятил этот век,
Я времени возобновить обязан бег!
Плюс - ещё один вариант, но это - уже с долей шутки.
Свихнулось время - мчится вспять,
А я попал - мне разгребать!
Жду ценной информации к размышлению!...