Вот тут:
http://dr-piliulkin.livejournal.com/687111.html С. Лукьяненко написал псто, мол - нету у нас в России своей "программной" детской литературы. Вероятно, нет - я в этой теме не копенгаген (как и в том - а что, собственно, считать "детской литературой"?).
Я, собственно, к этой цитате, суммирующей текст по ссылке:
А у нас современной детской книги, которая стала бы всеобщей и, по сути, объединила всех детей, все будущее поколение России, выразила бы национальную идею - так и не появилось.
Поэтому довольствуемся американскими, британскими, немецкими - какими угодно, но не нашими, мировоззренческими установками. Заранее соглашаемся жить по чужим правилам - и в итоге проигрываем.
Так вот, я чего не пойму: в детских (даже не подростковых, хотя тут грань размыта) книгах есть какие-то глобальные "мировоззренческие установки"? Всю дорогу думал, что там исключительно базовое - будь честным, не ссы (особенно по пустякам), вбей себе в бошку что другим людям тоже бывает больно, не водись с подонками - хорошему не научат итп.
Что в этом специфически-зарубежного?
Понятно, что на материале "от родных осин" всё это понять проще. Мне, скажем, в ребёночьем (?) возрасте даже наш послевоенный быт (от которого я был далёк, это разве что мой отец видел "в натуре") был намного понятнее, чем нравы американской глубинки времён Тома Сойера. Но "понятнее", не значит "принципиально чужое". Или что - англичане приватизировали чувство собственного достоинства, французы оптимизм и жизнелюбие, немцы аккуратность, а русскому оно всё ни к чему, достаточно "непонятной тоски"?
То есть понятно, что хорошо бы свою крепкую в т.ч и детскую литературу - иметь. Так же как своё кинопроизводство. Как и свою науку и свои танки. Потому, что это всё - ПОКАЗАТЕЛЬ. Как крепкий бицепс, здоровые зубы или твёрдо стоящий хуй. И не надо бегать с линейкой, весами и калькулятором по каждому отдельному предприятию в стране - есть вот такие _показатели_ по которым можно сразу многое понять.
А вообще, собственно, вопрос: детям действително жизненно необходимо своя, исключительно национальная литература или, в принципе, можно всё то же всосать через хорошую, годную переводную?
И (если уж так) - что тогда считать "национальной литературой"? Потому, что ваш покорный в 90-е перечитал, скажем, телегу Перумова и вагонетку фэнтези Бушкова. А несколько позже когда появилась возможность вдумчиво ознакомиться со всяким зарубежным (от американского до китайщины и прочей азиатчины) меня не отпускало ощущение "дежавю" - всё это уже было, всё это я уже читал чуть может в другой расцветке. То есть оно изначально было сделано по "тем" лекалам, с использованием "тех" приёмов и даже "тех" (плюс-минус) персонажей.
И где тогда водораздел "наше" - "не наше"?