Ну, поехали дальше. Вот вам три душераздирающих народных песенки про любовь и смерть. Точнее, три с половиной, а может и все четыре: первые две из них то ли являются разными репликами одного диалога - то ли двумя не связанными между собой монологами.
(
Про белых барашков, про сосну, про русалку и всё такое прочее )
Я боюсь лампад и кадил".
Reply
Мы-то сами всё это страшно любим! - хочется поделиться как-то, а как вот?..
Худлитру писать не умеем - получается только вот такая голимая мемуарщина... :)
Reply
Reply
Да вот, мы и хотели, чтобы атмосфера улавливалась!
Reply
Наверно, лучше спросить в другом ЖЖ или в личке, да?
Впрочем, я примерно представляю процесс, но хочу уточнить детали:))
Reply
О, это всё достаточно непросто и разными способами бывает. У нас за перевод стихов отвечает по преимуществу Тата (я - в меньшей степени, хотя тоже не без того). Тата сейчас обдумает как сформулировать и напишет:)
Я за себя могу сказать сразу только одно - что восприятие стиха "в онлайне" (то есть вотпрямощаз твой собеседник-альтеррит читает тебе стих) это не совсем то, как если, к примеру, неоднократно слышишь исполнение песни (одним альтерритом или компанией) - к ней привыкаешь постепенно, постепенно начинаешь различать строки из такого "восприятия в общем и в целом". Но у меня так же обстоит и с восприятием здешних стихов и песен - песня может понравиться, но уловлен может быть только общий абрис, точно разберёшь слова лишь сильно спустя (ну или могут предложить готовый текст - читай, мол! - это и здесь, и там такое бывает).
В общем, Тата щас подумает-сформулирует и тут напишет.
Reply
Reply
Leave a comment