Есть такая барочная песенка Chanson du papillon ("Песня о мотыльке") из оперы Андре Кампра "Венецианский карнавал":
Click to view
Очень красивая штуковинка для лёгкого сопрано.
И вот сижу я, значит, читаю её ноты. Дохожу до части B... И вместо полагающегося там:
Ah! Que tes bons jours sont cours! (Ах! Как коротки твои дни!)
- что я вижу?
Que tes bonjours (да-да, одним словом) sont courts
То есть, не "дни" и не "коротки", а какая-то ахинея, и английский перевод соответствующий: How oft thou'lt say "Good day".
UPD.: Выяснено, что французский текст нормальный, но это не отменяет того, что английский перевод бредов. Забавно: я, оказывается, забыла правильное написание слова court, но это не помешало мне просечь, что его перевели неправильно.
А это уже о музыке: мне одной кажется, что аккомпанемент какой-то излишне тревожный и нервный для такой милой бессмысленной вещички?
Причём с оркестром ещё не так заметно, а вот когда одно фортепиано... (например,
тут) Слушаю и прямо чую наёбку какую-то кажется мне, что что-то тут не так либо с самой песенкой, либо с тем, кто её поёт, либо с обстоятельствами, в которых её поют. Хотя, по идее, что там может быть не так? Обычная барочная ерундистика, предлог попеть-потанцевать под ненапряжную музычку.