Кучу англоязычных дюдиков уже пересмотрела и опять, и снова, и ещё в который раз слово angina переводят как ангина. Но как это технически-то получается? Вот ты переводишь, переводишь, переводишь титры в которых и до, и после говориться о сердечных проблемах, сердечном приступе, сохраняешь перевод сегмент за сегментом и слово angina как ангина тебя
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Reply
Reply
У меня часто русских нет вообще, а английски есть всегда :)
Reply
Leave a comment