Нет, я в самом деле не понимаю

Jan 21, 2021 22:31

Кучу англоязычных дюдиков уже пересмотрела и опять, и снова, и ещё в который раз слово angina переводят как ангина. Но как это технически-то получается? Вот ты переводишь, переводишь, переводишь титры в которых и до, и после говориться о сердечных проблемах, сердечном приступе, сохраняешь перевод сегмент за сегментом и слово angina как ангина тебя не резанёт совсем вообще никак? Или что оно там с тэгами как-то так намертво вставлено, что из сорс-текста в тагет-текст по-другому перенести совсем никак? Что-то я в это не верю. А тогда как?
По-итальянски, кстати, angina это тоже стенокардия, а как причина смерти, то, скорее, инфаркт. Если найду подходящий фильм, то надо бы полюбопытствовать, как тамошнюю "ангину" на русский переводят,

Язык

Previous post Next post
Up