Строгость российских законов смягчается необязательностью их исполнения
(Народная мудрость)
В июле 2014 во всех газетах обсуждали запрет нецензурной брани в кино и театре. "РИА Новости" писали:
В России с 1 июля запрещено материться в кино и на сцене.
Согласно закону ... фильмам, "содержащим нецензурную брань", прокатное удостоверение с 1 июля выдаваться не будет.
Аудиовизуальная продукция и фонограммы на любых видах носителей c ненормативной лексикой должны быть снабжены специальной упаковкой с текстом "содержит нецензурную брань".
Речь шла о законе "О государственном языке Российской Федерации", который в мае 2014 был пополнен строками о том, что а) при применение русского языка в качестве государственного запрещено использовать нецензурную лексику и б) к областям, в которых русский язык считается государственным, относятся и показ фильмов в кинотеатрах и театральные постановки.
Прошло десять лет. В эту субботу я увидел в интернет-афише, что в большом зале одного из торговых центров идёт фильм "Криминальное чтиво". Я купил билет, нашёл своё место в изрядно заполненном зале, приготовился впервые посмотреть этот фильм на большом экране и вдруг обнаружил, что все герои разговаривают исключительно матом. Это было несколько неожиданно.
Да, в оригинальной версии герои раз в минуту говорят fuck или motherfucker, но в американском английском эти слова матом фактически не считаются. Ради интереса я скачал субтитры к милой приключенческой комедии 1986 года "Джек-попрыгунчик" с Вупи Голдберг в главной роли. В комедии про русского шпиона и американскую программистку нет ни бандитских разборок, ни героев бомжей. Фильм в американском прокате имеет категорию R - т.е. "подростки допускаются в сопровождении родителей". При этом, в фильме встречаются двадцать fuck-ов в разных вариантах В российской переводческой традиции, сложившейся ещё в 1990-х, эти слова обычно переводятся вполне невинно. Слово-паразит fuck переводят как "блин" или "чёрт", а motherfucker - как "ублюдок" или "сукин сын". В том же "Джеке-попрыгунчике" фразу "The KGB? The K-motherfucking-GB?" перевели как "КГБ? Какое, к чёрту, КГБ?".
Ребята из "Кубик в кубике", которые делали перевод "Криминального чтива", пошли по другому пути. Они заменили все fuck-и на русский мат (причём довольно разнообразный), получив такие конструкции, как произносимое одним духом "Ё***ый ты насрал, б**ий боже мой, е***ть п***ец", вместо оригинального "Oh, Jesus fucking Christ, Oh, Jesus Christ! Oh, fuck me".
Я спокойно отношусь к мату, но, как оказалось, не готов воспринимать его два с половиной часа. Проблема не в самих словах, а в том, что в фильме есть ещё и сюжет, который надо из потока мата извлекать. Я довольно быстро устал и ушёл с середины.
В кассе кинотеатра фильм, как оказалось, в отличие от сайта, хотя бы был помечен как "версия без цензуры". Честно говоря, если бы я заметил эту надпись до фильма, то она бы мне не очень помогла, поскольку я посчитал бы, что "версия без цензуры" содержит какие-то особо кровавые сцены, которые обычно из фильма вырезают.
Если кому-то из екатеринбуржцев стало интересно, то можете попробовать сходить на фильм. 18го марта в Гринвиче будет ещё один сеанс.