(no subject)

Nov 04, 2010 17:36

Итак, поскольку "6 номеров не угадал никто" и камрады даже не попытались предположить, что это за произведение упомянуто мной в предыдущем посте, то пишу ответ... который показывает, насколько самостоятельным произведением может быть литературный перевод...

Исходный текст:

I.
My heart is sair, I dare na tell-
My heart is sair for somebody;
I could wake a winter night
For the sake o’ somebody.
Oh-hon! for somebody!
Oh-hey! for somebody!
I could range the world around,
For the sake o’ somebody!

II.
Ye powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my somebody.
Oh-hon! for somebody!
Oh-hey! for somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o’ somebody!

Автор: Роберт Бёрнс, 1794 год...

А теперь русский перевод Самуила Маршака, выполненный уже в 60-е годы 20 века:

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

Фильм "Служебный роман", полагаю, смотрели все... :)) и заглавную песню помните... :))

Previous post Next post
Up