В число текстов Еврейской Библии, которые после заимствования иудеями иранского дуализма стали толковаться как повествования о происхождении зла, входит пророчество Иезекииля против царя Тирского (meleḵ ṣor) (Иез. 28, 12-19). Обращаясь устами пророка к своему адресату, Яхве, в числе прочего, заявляет, что «ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты» (Иез. 28, 12), «ты находился в Едеме, в саду Божием» (Иез. 28, 13), «на святой горе Божией» (Иез. 28, 14), «ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония» (Иез. 28, 15), «я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией» (Иез. 28, 16), «повергнул тебя на землю» (Иез. 28, 17).
Очевидно, что, осуждая современного ему царя финикийского города Тира, Иезекииль пользуется образами еврейского мифа об изгнании некоего существа за его прегрешения из сада Эдена, альтернативного мифу об изгнании Адама, изложенному в Быт. 3 (исследователи полагают, что последний был Иезекиилю неизвестен).
Первым известным нам автором, определённо толкующим этот текст Иезекииля как рассказ о падении Сатаны, является Ориген, согласно которому в нём имеется в виду не человеческий царь Тира, а его правящий ангел (т.е. божество-покровитель), который восстал против Бога и сделался ангелом зла (Гомилии на Книгу Иезекииля, Гомилия 13.1-2; О первых началах, Книга I, V.4).
Некоторые места в пророчестве Иезекииля вызывают противоречивые толкования. Синодальная Библия переводит как «ты был помазанным керувом, чтоб осенять» (Иез. 28, 14) сложную для понимания фразу ’t-krwb mmšḥ hswkk (wnttk). Слово ’t может быть предлогом «с» или очень редкой формой местоимения «ты» в мужском роде, отсюда две возможности перевода: «с керувом… (я поставил тебя)» (Септ.: μετὰ τοῦ Χεροὺβ ἔθηκά σε; цсл.: съ херувiмомъ вчинихъ тя) или «ты керув…» (Вульгата: tu cherub extentus et protegens). Соответственно, керув либо отождествляется с адресатом пророчества, либо оказывается отличным от него существом.
Отсюда и разница в переводе стиха 16. Упоминаемый в нём керув либо сам является изгоняемым адресатом пророчества (синод.: «изгнал тебя, херувим осеняющий»; Вульгата: perdidi te o cherub protegens), либо же изгоняет адресата по приказу Бога (Септ.: ἤγαγέ σε τὸ Χεροὺβ; цсл.: и сведе тя херувiмъ осѣняяй).
Изображение Сатаны как «осеняющего херувима» в рукописи Hortus Deliciarum (XII в., Германия)
Слово mmšḥ в стихе 14 является в Еврейской Библии гапаксом и толкуется по-разному. Одна традиция производит его от евр. mšḥ «помазывать» и переводит krwb mmšḥ как «помазанный керув», другая - от арам. mšḥ «мера», толкуя krwb mmšḥ как «огромный керув». В Септуагинте перевода слов mmšḥ hswkk вообще нет, возможно, потому что они были непонятны переводчикам.
Армянский и грузинский переводы «Жития Адама и Евы» (восходящего, по всей видимости, к еврейскому мидрашу, созданному в Палестине в I в. н.э.) содержат детали, отсутствующие в других версиях этого сочинения. Объясняя Адаму причину, по которой он преследует его своей злобой, Сатана заявляет ему: «Из-за тебя я был удалён от престола херувимов, которые ограждали меня в своём распростёртом убежище. Из-за тебя моим ногам пришлось ходить по земле» (арм.); «Из-за тебя я утратил свой престол. Мои крылья были более многочисленны, чем крылья херувимов, и я укрывался под ними. Из-за тебя теперь мои ноги ходят по земле» (груз.) (Житие 12.1).
Сочетание мотивов херувимов, распростёртых и осеняющих крыльев и изгнания на землю определённо указывают на зависимость этих текстов от пророчества против царя Тирского у Иезекииля. Эти мотивы должны были присутствовать в редакции, с которой были сделаны армянский и грузинский переводы, и, очевидно, восходят к какому-то варианту оригинального еврейского «Жития Адама и Евы». Как уже упоминалось, самым ранним известным автором, определённо толкующим Иез. 28, 12-19 как рассказ об изгнании Сатаны, является Ориген (ум. ок. 253 г. н.э.). Армянский и грузинский переводы «Жития Адама и Евы» свидетельствуют, что подобное толкование имелось уже в межзаветном иудаизме.