Jun 26, 2010 19:58
Сегодня, в день рождения великого Кабира, представляю своё новое поэтическое русскоязычное переложение его коротенького стихотворения, chal hamsaa. В отличие от предыдущих, срифмованных более-менее по правилам стихосложения, в этой версии я решил немного поэксперементировать и получился несколько постмодернистский текст. Прошу не судить, как всегда, ведь поэтом (и, тем более, переводчиком поэзии авадхи) я себя не считаю. Это лишь небольшой знак преданности великому Кабиру. (Напомню, что мои предыдущие переложения из "Грантхавали" были опубликованы в 4 номере журнала "Империя духа" за 2009 год).
О лебедь, друг мой, улетим,
В края те, где любовь сердцами правит,
Туда, пастушки где без вёдер из колодцев
Студёную водицу достают,
Где дождь сбегает из безоблачного неба,
И пастухи бесплотные нектар чудесный пьют.
Луна там светит еженощно,
Сверкает солнце каждый день...
Пропев так, свиток закрываю:
Передо мной Кабира тень...
(Кабир, chal hamsaa, Кабир-Пурнима, 2010)
поэзия