Давно неоднократно задавался вопросом почему в старинных источниках массово упоминаются лошади, которых
по моей гипотезе в те времена не должно быть совсем, либо очень мало, и наоборот - совсем не упоминаются когда-то повсеместно распространенные ослы, которых даже в Европе 19 века было очень много?
И вот наконец-то находки непревзойденного
(
Read more... )
Испания, Португалия, Италия и Франция - первые страны, куда были доставлены трофеи Христофора Колумба.
Испанский: Caballo (лошадь) - Caballero (дворянин, рыцарь)
Португальский: Cavalo (лошадь) - Cavaleiro (дворянин, рыцарь)
Итальянский: Cavallo (лошадь) - Cavaliere (дворянин, рыцарь)
Французский: Cheval (лошадь) - Chevalier (дворянин, рыцарь)
Лошадь и Дворянин (рыцарь) это слова из одного корня
Reply
Причем нигде и никто из индейцев не понтовался умением ездить на лошади и самим наличием лошади, для них это было совершенно естественным состоянием.
А вот в Европе очень долго собственная лошадь была по современным меркам личным самолетом. На испанском лошадь - сaballo, зато сaballero переводится не просто "всадник", а рыцарь, во множественном числе сaballeros - господа, благородные. Во как статус сразу попёр! То же самое и во французском - cheval - лошадь, а вот всадник, наездник chevalier уже рыцарь, шевалье! Хотя рыцарь от нем. Ritter - тоже всего лишь всадник, наездник. В Римской империи - бла-а-а-родное сословие всадников, князь=конязь, коня имеющий. И так куда ни ткни, человек на коне - большая шишка, а если в доспехах, так вообще в собственном танке, раздайся грязь оно едет!
Reply
Reply
Reply
Отъ слова кобыла. «Кому и кобыла невѣста!».
Reply
Reply
hoa - конница.
Однако.
Reply
Поправка.
Reply
Leave a comment