У. Шекспир, "Король Лир"

Mar 19, 2011 16:45


Акт I
Сцена 4

Входит Кент, изменивший внешность.

Кент. Вот только бы не подвела меня
Речь измененная, чтобы подстать
Притворство было внешности, в угоду
Благому делу. Что ж, изгнанник Кент,
Коль сможешь послужить, где проклят был,
Пусть господин твой и предмет любви
Тебе подыщет службу.

Трубы за сценой. Входит Лир, рыцари и слуги.

Лир. И чтоб я не дожидался обеда ни минуты. Вели накрывать (слуга уходит). Ну-ка, а ты кто такой?
Кент. Человек, сударь.
Лир. Чем себя рекомендуешь? Чего тебе от нас нужно?
Кент. Рекомендую я себя не хуже, чем я есть - человеком, верно несущим службу у того, кто окажет мне доверие, любящим того, кто честен, беседующим с тем, кто мудр и говорит скупо, богобоязненным, берущимся за оружие, когда нет иного выбора, и избегающим есть рыбу.
Лир. Но кто ты?
Кент. Честная душа - и беден как король.
Лир. Если ты так же беден для подданного, как он для короля, то ты таки беден. Чего ты ищешь?
Кент. Службы.
Лир. Кому хочешь служить?
Кент. Вам.
Лир. А ты знаешь меня, милейший?
Кент. Нет, сударь, но что-то в вашем лице внушает мне желание послужить вам.
Лир. И что именно?
Кент. Печать власти.
Лир. А к какой ты службе пригоден?
Кент. Могу честно хранить секрет, сидеть в седле, бегать, плохо рассказывать хорошую историю, сказать простую правду в лоб. Все, что могут обычные люди, могу и я, а лучшее во мне - это усердие.
Лир. И сколько тебе лет?
Кент. Я не так молод, сударь, чтобы влюбиться в женщину за песню, но и не так стар, чтобы души в ней не чаять за что бы то ни было. Лет в моей поклаже - сорок восемь.
Лир. Следуй за мной. Будешь служить мне, если после обеда не разонравишься. Пока что я тебя не гоню. - Эй, обедать пора! Где мой дурачок, шут мой? Ступай-ка и позови моего шута (слуга уходит, входит Освальд). Эй ты, милейший, где моя дочь?
Освальд. Премного извиняюсь... (уходит).
Лир. Что он сказал, этот вот? Кликните болвана назад (уходит рыцарь). Где мой шут? Эй, вы! По-моему, весь мир заснул (рыцарь возвращается). Ну и что? Где этот ублюдок?
Рыцарь. Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Лир. Почему этот раб не вернулся, когда я его позвал?
Рыцарь. Сударь, он ответил мне довольно резко, что не желает.
Лир. Он не желает?
Рыцарь. Милорд, я не знаю, в чем дело, но мне кажется, что с вашим величеством не обращаются с подобающей вам церемонностью. Судя по всему, произошло немалое охлаждение в отношении как всего двора, так и самого герцога и вашей дочери.
Лир. Вот как? Ты и впрямь так считаешь?
Рыцарь. Прошу простить меня, сударь, если ошибаюсь, но мой долг не велит мне молчать, если я думаю, что вашему величеству нанесена обида.
Лир. Ты лишь напомнил мне то, что я и сам чувствую. В последнее время я заметил некоторое пренебрежение, но я скорее списал это на счет моей собственной чрезмерной чувствительности, чем счел намеренной и явной грубостью. Я с этим разберусь. Где мой шут? Я не видел его два дня.
Рыцарь. С тех пор, как молодая госпожа отбыла во Францию, сударь, шут в сильной тоске.
Лир. Хватит об этом. Я сам все вижу. Иди и скажи дочери, что я желаю с ней говорить (слуга уходит). А ты ступай позови шута (другой слуга уходит).

(продолжение следует)

шекспир, лир

Previous post Next post
Up