Oh, queste traduzioni sono davvero belle e interessanti (soprattutto le parti in romanesco)! Grazie per postarle! :D
Also, in place of 'ehi' you could use 'veh' that in some North Italian dialects has the same meaning of 'Hey'.
Io non ne avevo idea! Haha, è semplicemente perfetto! XD Peccato che ancora non si sappia cosa significa il "chigi" di Romano...
In the Japanese lyrics they used an Italian sentence 'Ci vediamo a Romano' 'See you to Romano'. Very likely it's a mistake and the sentence is supposed to be 'Ci vediamo da Romano', 'See you from Romano'
Hmm, non credo che sia un errore (in giapponese). Ho sempre pensato che fosse semplicemente un'esclamazione, come: "Ci vediamo! Ah, Romano!" XD
However it could be also a Japanese word play 'Ci vediamo a Romano Minami Italia' sounds like 'Ci vediamo a Roma no Minami Italia', 'See you in Rome in South Italy'.E' un'idea interessante, ma "Roma no Minami Itaria" significa veramente "Italia del Sud di Roma" (non "Roma dell'/nell'Italia del Sud), e questo non ha molto senso... Inoltre
( ... )
Praticamente 'veh' starebbe per 'vedi' ma è usato anche come intercalare per attirare l'attenzione o rafforzare un concetto (es: fai attenzione, veh
( ... )
Capisco. Non so quasi nulla dei dialetti italiani, quindi questo genere di informazione è sempre interessante, anche se sono piccoli dettagli come quelli che hai appena dato. :3
( ... )
Purtroppo io sono quella che ne sa di meno (mai imparato un dialetto... -_-) ma fortunatamente il resto della mia famiglia ne sa di più ^_- (siamo un po' sparsi per il nord e così...)
Ciò che mi fa pensare sia stran che probabilmente lui palazzo chigi lo ha visto scritto in katakana e quindi con la pronuncia corretta... -_- Mah, rinuncio, non lo so, se non salta fuori qualcuno del sud Italia che se ne intende di dialetti non credo che ne verrò mai a capo...
Vorrei tanto che avessero scritto quella frase con i caratteri occidentali e sopra la pronuncia in katakana così sapremmo come leggerla... (esatto! visto che dovevano scrivere anche la musica potevano fare scelte più logiche per il testo...)
Può essere. Di sicuro quella frase è bizzarra... (^_________^ Esatto! Mi domandocosa gli ha detto Germania quando l'ha scoperto...)
Comments 6
Also, in place of 'ehi' you could use 'veh' that in some North Italian dialects has the same meaning of 'Hey'.
Io non ne avevo idea! Haha, è semplicemente perfetto! XD Peccato che ancora non si sappia cosa significa il "chigi" di Romano...
In the Japanese lyrics they used an Italian sentence 'Ci vediamo a Romano' 'See you to Romano'. Very likely it's a mistake and the sentence is supposed to be 'Ci vediamo da Romano', 'See you from Romano'
Hmm, non credo che sia un errore (in giapponese). Ho sempre pensato che fosse semplicemente un'esclamazione, come: "Ci vediamo! Ah, Romano!" XD
However it could be also a Japanese word play 'Ci vediamo a Romano Minami Italia' sounds like 'Ci vediamo a Roma no Minami Italia', 'See you in Rome in South Italy'.E' un'idea interessante, ma "Roma no Minami Itaria" significa veramente "Italia del Sud di Roma" (non "Roma dell'/nell'Italia del Sud), e questo non ha molto senso... Inoltre ( ... )
Reply
Reply
Reply
Ciò che mi fa pensare sia stran che probabilmente lui palazzo chigi lo ha visto scritto in katakana e quindi con la pronuncia corretta... -_-
Mah, rinuncio, non lo so, se non salta fuori qualcuno del sud Italia che se ne intende di dialetti non credo che ne verrò mai a capo...
Vorrei tanto che avessero scritto quella frase con i caratteri occidentali e sopra la pronuncia in katakana così sapremmo come leggerla... (esatto! visto che dovevano scrivere anche la musica potevano fare scelte più logiche per il testo...)
Può essere. Di sicuro quella frase è bizzarra... (^_________^ Esatto! Mi domandocosa gli ha detto Germania quando l'ha scoperto...)
Reply
Leave a comment