Leave a comment

gemini_artemis April 19 2010, 21:33:33 UTC
Capisco. Non so quasi nulla dei dialetti italiani, quindi questo genere di informazione è sempre interessante, anche se sono piccoli dettagli come quelli che hai appena dato. :3

Anch'io ho considerato che il chigi di Romano sia ispirato da Palazzo Chigi. Anche se la pronuncia è diversa, credo che sia possibile; forse Himaruya non sapeva la pronuncia corretta. XD

Ah, sì, ho appena visto il testo originale; l'aveva già visto prima, ma non mi ero accorta che questa frase era tutta in katakana. E la "a" non è lunga, quindi non sembra un'esclamazione... Stranissimo. Devo ammettere che probabilmente hai ragione e i giapponese si hanno sbagliato. XD (Haha, sì, sì, anch'io non ho capito perché usano "tomato" invece che "pomodoro". XD Non ha molto senso!)

L'ordine delle parole in giapponese è davvero confusa, soprattutto per noi che parliamo le lingue romanze. -_- Però è anche possibile che sia un altro errore dei giapponesi, se associano Roma all'Impero Romano e non ad una città, per esempio. XD Improbabile, ma possibile. (Haha, ho lo stesso headcanon! Anche Veneziano ha un senso di umore birichino. XD)

Reply

jjblue1 April 19 2010, 22:20:38 UTC
Purtroppo io sono quella che ne sa di meno (mai imparato un dialetto... -_-) ma fortunatamente il resto della mia famiglia ne sa di più ^_- (siamo un po' sparsi per il nord e così...)

Ciò che mi fa pensare sia stran che probabilmente lui palazzo chigi lo ha visto scritto in katakana e quindi con la pronuncia corretta... -_-
Mah, rinuncio, non lo so, se non salta fuori qualcuno del sud Italia che se ne intende di dialetti non credo che ne verrò mai a capo...

Vorrei tanto che avessero scritto quella frase con i caratteri occidentali e sopra la pronuncia in katakana così sapremmo come leggerla... (esatto! visto che dovevano scrivere anche la musica potevano fare scelte più logiche per il testo...)

Può essere. Di sicuro quella frase è bizzarra... (^_________^ Esatto! Mi domandocosa gli ha detto Germania quando l'ha scoperto...)

Reply

gemini_artemis April 21 2010, 02:37:56 UTC
Io so appena l'italiano, figuriamoci i dialetti. XD Una volta ho cercato di leggere una fic in cui un personaggio parlava il dialetto napoletano; non ho capito quasi nulla. XD Ho anche una canzone in siciliano... mi suona come il turco. Sul serio.

Non necessariamente. Per quanto ne so, Himaruya ha viaggiato in Italia almeno una volta, quindi può aver visto il nome "Chigi" su un giornale italiano, ad esempio, senza avere idea di come pronunciarlo correttamente? XD

Beh, anche quando scrivono in italiano con i caratteri occidentali, i giapponesi fanno degli errori assurdi. Io lo so perché spesso vedo fanart sul Pixiv con parole e frasi in italiano maltradotte. (Hmm, forse hanno usato "tomato" perché "pomodoro" è una parola troppo lunga? "Buon/o pomodoro! Buon/o pomodoro! Buono buono uh!" non ha lo stesso ritmo... XD)

D'accordo... D: Beh... Visto che "Romano" è una mezzanazione ("Italia Romano"), forse i giapponesi hanno voluto dire: "Ci vediamo a [Italia] Romano" ("See you in [Italy] Romano). La preposizione è sbagliata, ma chi ha detto che i giapponesi conoscono bene la grammatica italiana? :P E "Minami Itaria" sarebbe solo un appendice, come "Romano, aka South Italy". (Germania non l'ha mai scoperto, haha. >:D)

Reply

jjblue1 April 21 2010, 18:47:16 UTC
LOL beh, i nostri dialetti non sono proprio facili, facili...

Mah, non so... se è venuto qui certo non si è guardato bene attorno...

Sì, ma immagino che sia perché usato i traduttori di internet che fanno pena... -_- (E' vero ma visto che dovevano scriverla la canzone potevano farne una con un ritmo leggermente diverso per garantirsi l'uso di un testo corretto... insomma... i pomodori sono il 'cuore' della canzone...)

Può essere. A cercare di indovinare mi sa che diventiamo matte... ^_^; A volte le canzoni giapponesi rifiutano di avere un senso... (LOL)

Reply


Leave a comment

Up