Литературная судьба поэта, прозаика, драматурга и эссеиста Сергея Львовича Рафаловича (1875-1944) представляется весьма причудливой.
http://az.lib.ru/r/rafalowich_s_l/text_1912_poe.shtml (здесь сказано почти все важное, что надо знать о нем).
Для успеха у Рафаловича, казалось, были все необходимые условия. Если не богатый (где критерий?), то состоятельный и никогда не нуждавшийся, не вынужденный зарабатывать пером: писал, что хотел и как хотел. Прекрасно образованный; французский язык - почти родной. "Свой" в литературных и театральных кругах - и в старомодно-влиятельных, и в новомодно-перспективных. Знакомый со "всеми", "везде" принятый. Плодовитый и разносторонний писатель, не испытывавший проблем с публикацией. Замеченный, но не осмеянный критикой - ему доставалось не больше, чем другим. И ПОЛНОЕ забвение. Воистину, "место в подстрочном примечании". Почему?
Хотя многочисленные прижизненные книги Рафаловича редкими не являются (даже с автографами!), у меня до них почему-то никогда не доходили руки. С его стихами я впервые познакомился в издании "Мнемозины" и поразился, до чего они СКУЧНЫ. Не плохи, не бездарны, но именно скучны. На мой личный вкус, конечно.
В обстоятельной биографической справке Т.Л. Никольской (см. выше), не указана еще одна ипостась Рафаловича-литератора - франкоязычный романист. По-французски он писал с юности и в 1900 г. выпустил сборник стихов у самого Леона Ванье - главного издателя символистов и декадентов (возможно, автор сам оплатил издание). А в поздний, эмигрантский период выпустил три романа:
1. Шура. Дитя революции. Schoura. Une enfant de la revolution. Paris: Editions de Tambourine, 1931.
2. Его самая большая любовь. Son plus grand amour. Paris: Editions Montaigne, 1933.
3. Джоконда. Роман о любви Леонардо да Винчи и Моны Лизы. La Joconde. Le roman d'amour de Leonard da Vichi et de Mona Lisa. Paris: Editions Fasquelle, 1935.
Все три книги находимы в продаже и, полагаю, должны присутствовать в специализированных российских библиотеках (например, в Доме русского зарубежья). Однако упоминаний о них нет даже в обстоятельной библиографии Леонида Ливака "Русские эмигранты в интеллектуальной и литературной жизни Франции межвоенного периода". Почему? - не ведаю.
Недавно я купил второй из этих романов, привлеченный, в первую очередь, дарственной надписью автора.
Об адресат(к)е я ничего не смог выяснить, но должен сказать, что роман она прочитала (разрезан до конца) и, возможно, дала почитать кому-то еще (экземпляр "подзачитан", хотя не до отвращения). Потому что в позднейшего читателя этой книги я не очень верю.
Что сказать о романе? Написан он гладко и не без некоторой живости, но убийственно СКУЧЕН.
Действие первой части происходит во Франции в начале 1900-х годов, второй в 1913-1914 г. в Париже и нескольких других европейских столицах, включая Петербург (описанный бегло, но приятно и с нефранцузским знанием дела). Первая часть - семейная хроника, вторая - история "роковой женщины" и влюбленного в нее мужчины, успешного во всем, кроме любви, а в любви совершенно безвольного. Зачем нужна первая часть - это почти половина романа - кроме "строкажа", я так и не понял. Характер главного героя в ней не раскрывается, на его биографию хватило бы двух страниц, а "роковая женщина" появляется только во второй.
Я очень плохо знаком с массовой французской беллетристикой 1920-1930-х годов, и не могу оценить роман Рафаловича в ее контексте (может, большинство именно так и писало). Очевидно, влияние "достоевщины" - не Достоевского, которого автор, конечно, читал, но именно "достоевщины" - хотя смягченное и адаптированное для французского читателя, т.е. никаких "духовных исканий" и суицида.
Жалко ли мне потраченного времени? Нет: потратил я его немного, поскольку большую часть романа пролистал (в противном случае точно было бы жалко). Зато получилось "приращение научного знания" (так, кажется, положено писать в авторефератах диссертаций). Жалко ли денег? Ничуть: автограф-то отличный. Любованием им, собственно, и можно было ограничиться.